6 years ago
ရိုဟင္ဂ်ာ ၇ ဦးကို အိႏၵိယႏိုင္ငံက ျမန္မာကို ပထမဆံုးအႀကိမ္ ျပန္ပို႔
7 years ago
ဓာတ္ျပားအဆိုေတာ္ ေတးသံရွင္ ေဒၚမာမာေဝ အသက္(၉၃) ႏွစ္ ကြယ္လြန္
7 years ago
ဒုကၡသည္စခန္းမွ လုပ္အားေပးဆရာမတစ္ဦး ရခိုင္မွ ရန္ကုန္သို႔လာစဥ္ လဝကဥပေဒျဖင့္ အဖမ္းခံရၿပီး ေထာင္တစ္ႏွစ္က်
7 years ago
ဦးေဇာ္ေဌး (ခ) မွဴးေဇာ္အား ဌာနေျပာင္းေရႊ႕တာဝန္ေပး
7 years ago
NVC ကဒ္ လက္ခံရန္ ဖိအားေပးခံရမႈကုိ ျငင္းဆုိေသာ ကမန္တုိင္းရင္းသားမ်ား စီးပြားေရးပိတ္ဆုိ႔ခံေနရ
7 years ago
ASEAN ထိပ္သီးမ်ား ရိုဟင္ဂ်ာအေရး ေဆြးေႏြး
7 years ago
Drone မႈနဲ႕ဖမ္းခံရသူ သတင္းေထာက္ေတြ မိသားစုနဲ႕ေတြ႕ခြင့္မရေသး
7 years ago
ျမန္မာ-ဘဂၤလားေဒ့ရွ္ သေဘာတူညီခ်က္ (၁၀)ခ်က္ လက္မွတ္ေရးထိုး
7 years ago
AA ဒုဗိုလ္မွဴးႀကီး အပါအ၀င္ ၉ ဦးကို ေငြေၾကးခ၀ါခ်မႈနဲ႔ အမႈဖြင့္စစ္ေဆး
7 years ago
ဘာသာေပါင္းစုံ ဆုေတာင္းပြဲ (ရုပ္သံ)

ဇန်နဝါရီ ၁၉၊ ၂၀၂၀
M-Media

-တရုတ်သမ္မတရှီကျင့်ဖျင်ရဲ့ အမည်ကို မြန်မာဘာသာစကားကနေ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို အလိုအလျောက်ပြန်ဆိုရာမှာ မဖွယ်မရာစကားလုံး ဖြစ်သွားတဲ့အတွက် Facebook က ပြန်လည် တောင်းပန်လိုက်ပါတယ်။

မြန်မာနိုင်ငံကိုလာရောက်တဲ့ ရှီကျင့်ဖျင်ရဲ့ ခရီးစဉ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး နိုင်ငံတော်အတိုင်ပင်ခံရုံးရဲ့ Facebook စာမျက်နှာက မြန်မာလို ရေးသားထားမှုကို ဘာသာပြန်ဆိုရာမှာ ဒီလို ဖြစ်ပွားခဲ့တာပါ။

‘တရုတ်သမ္မတ ရှီကျင့်ဖျင် ညနေ ၄ နာရီတွင် မြန်မာနိုင်ငံသို့ရောက်ရှိ’ ဆိုတဲ့ စာကြောင်းကို “Mr Shole, President of China arrives at 4PM” အဖြစ်၊ ‘တရုတ်သမ္မတ ရှီကျင့်ဖျင် လွှတ်တော် ဧည့်သည်တော်မှတ်တမ်းတွင် လက်မှတ်ရေးထိုး’ ဆိုတဲ့ စာကြောင်းကိုPresident of China, Mr Shole, signed a guest record of the house of representatives” အဖြစ် Facebook ရဲ့ အလိုအလျောက် ဘာသာပြန်မှုစနစ်ကနေ ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့တာ ဖြစ်ပါတယ်။

Facebook ပလက်ဖောင်းမှာ ဒီဘာသာပြန်မှု ဘယ်လောက်ကြာကြာရှိခဲ့လဲဆိုတာ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း မသိရဘဲ Google Translate မှာတော့ ဒီလိုမှားယွင်းမှုမျိုး မရှိခဲ့ပါဘူး။

Facebook ကတော့ ဘာသာပြန်ဆိုမှု မှားယွင်းတာဟာ နည်းပညာဆိုင်ရာ ပြဿနာကြောင့်ဖြစ်ပြီး ဒါကို ပြင်ဆင်ပြီးဖြစ်ကြောင်း၊ ဒါမျိုး နောက်ထပ်မဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သွားမှာဖြစ်ပြီး ဒီလို ရိုးရိုးသားသား မှားယွင်းမှုအတွက် တောင်းပန်ပါကြောင်း မနေ့ကထုတ်ပြန်တဲ့ ကြေငြာချက်မှာ ဖော်ပြထားပါတယ်။

မိမိတို့ရဲ့ မြန်မာဘာသာစကား ဒေတာဘေ့စ်မှာ ‘ရှီကျင့်ဖျင်’ ဆိုတဲ့အမည် ထည့်သွင်းမထားမိဘူးလို့လည်း Facebook က ဆိုပါတယ်။ မြန်မာစာနဲ့ ‘ဇီ’ ‘ရှီ’ ဆိုတဲ့စကားလုံးတွေ ရိုက်ကြည့်ရာမှာ ‘sh**hole’ ဆိုတဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုမှုသာ ထွက်ပေါ်လာပါတယ်။

မြန်မာဘာသာစကားကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုရာမှာ Facebook ဟာ အရင်ကလည်း ပြဿနာမျိုးစုံ ကြုံတွေ့ခဲ့ရဖူးပါတယ်။ မြန်မာစကားလုံး တော်တော်များများကို မှားယွင်းဘာသာပြန်ထားတယ်လို့ Reuters သတင်းဌာန ဖော်ပြခဲ့တဲ့ ၂၀၁၈ ခုနှစ်မှာ Facebook ဟာ ဒီဘာသာပြန်မှု လုပ်ဆောင်ချက်ကို ခဏတာ ပိတ်ပင်ခဲ့ပါတယ်။

Ref: Aljazeera

Comments are closed.