News @ M-Media

Tag: quran

  • စကားမေျပာတတ္ နားမၾကားသူမ်ားအတြက္ လက္သေကၤတျဖင့္ ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္ေနျပီ

    စကားမေျပာတတ္ နားမၾကားသူမ်ားအတြက္ လက္သေကၤတျဖင့္ ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္ေနျပီ

    ဒီဇင္ဘာ ၃ ၊ ၂၀၁၂
    M-Media

    ဆန္တာ ကလာရာ၊ ကယ္လီဖုိးနီးယား။ ။ အေမရိကန္ရွိ အစၥလာမ့္ အဖြဲ႕အစည္းတစ္ခုျဖစ္သည့္ Global Deaf Muslim (GDM)  မွ စကားမေျပာတတ္ ၊ နားမၾကားတဲ့ မြတ္စလင္မ်ား ကုရ္အာန္ က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုိ ေလ့လာႏုိင္ရန္အတြက္ အေမရိကန္ လက္သေကၤတ ဘာသာစကားျဖင့္ က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုိ ဘာသာျပန္မည့္ အစီအစဥ္ကုိ စတင္လုိက္သည္။

    “Global Deaf Muslim (GDM) ဟာ အစၥလာမ္ရဲ႕ သင္ၾကားမႈေတြကုိ နားမၾကားတဲ့ မြတ္စလင္ေတြ ေလ့လာခြင့္ရဖုိ႔  အာ႐ံုစုိက္ေဆာင္ရြက္ေနတဲ့ အေမရိကန္က တစ္ခုတည္းေသာ အဖြဲ႕အစည္းျဖစ္ပါတယ္။” ဟု အစၥလာမ္ ဘာသာသုိ႔ေျပာင္းလဲ သက္၀င္ခဲ့သူ Davi Barker က Examiner  ၀ဘ္ဆုိဒ္၏ ေခါင္းႀကီးပုိင္းတြင္ ေရးသားေဖာ္ျပခဲ့သည္။

    အဆုိပါလႈပ္ရွားမႈကုိ မြတ္စလင္အသင္း (Muslim Community Association (MCA)) ၏ ကယ္လီဖုိးနီးယားျပည္နယ္ South bay တြင္ က်င္းပသည့္ အခမ္းအနားတစ္ခုတြင္ GDM  မွ ထုတ္ျပန္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ ထုိအခမ္းအနားသုိ႔ GDM  ၏ ဥကၠဌျဖစ္သူ Nashiru Abdulai တက္ေရာက္ခဲ့ၿပီး  အစၥလာမ့္ အသံုးအႏႈန္းမ်ားကုိ အေမရိကန္ လက္သေကၤတ စကားျဖင့္ တင္ျပျခင္းကုိ အက်ဥ္း႐ံုး တင္ဆက္ခဲ့သည္။

    ထုိ႔ေနာက္ စကားမေျပာတတ္ ၊ နားမၾကားေသာ မြတ္စလင္မ်ားက ၎တုိ႔  ႀကီးျပင္းလာခဲ့သည့္ ဘ၀တစ္ေလွ်ာက္ လစ္ဟာခဲ့ရသည့္ လူမႈေရးလႈပ္ ရွားမႈမ်ား အေၾကာင္းကုိ မွ်ေ၀ခဲ့သည္။

    “စကားမေျပာတတ္ နားမၾကားသူေတြအတြက္ ASL (American Sign Language) (အေမရိကန္ လက္ဟန္ဘာသာစကား) ဟာ ပထမျဖစ္ၿပီး၊ အဂၤလိပ္စကားကေတာ့ ဒုတိယျဖစ္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ သူတုိ႔အတြက္ ျပည့္ျပည့္စံုစံုနားလည္ႏုိင္တဲ့ အစၥလာမ့္စာေပေတြ မရွိတာ၊ ခေရေစ့တြင္းက် သင္ေပးမယ့္ ဆရာေတြမရွိတာ စတဲ့ အခက္အခဲႏွစ္ခုလည္း သူတုိ႔မွာ ရွိေနပါတယ္။” ဟု ဘာကာက ဆုိသည္။

    တရား၀င္ထုတ္ျပန္မႈမ်ားမရွိေသာ္လည္း အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုတြင္ မြတ္စလင္ ၆ သန္းမွ ၈ သန္း အထိ ေနထုိင္ၾကသည္ဟု ခန္႔မွန္းၾက သည္။

    စိန္ေခၚမႈမ်ား

    အဆုိပါ လႈပ္ရွားမႈေအာင္ျမင္ေစရန္အတြက္ မြတ္စလင္ပညာရွင္မ်ား၊ ဘာသာေဗဒပညာရွင္မ်ား၊ ဗီဒီယုိ႐ုိက္ကူးေရး ပညာရွင္မ်ား ပူေပါင္းပါ၀င္ကူညီေပးရန္ ဘာကာ ကေမတၱာ ရပ္ခံခဲ့သည္။

    “ASL ဆုိတာ လက္ဟန္ေျခဟန္၊ လႈပ္ရွားမႈ၊ ကုိယ္ဟန္ေနထား၊ မ်က္ႏွာအမူအရာေတြနဲ႔ ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ဘာသာစကားတစ္ခုပါ။” ဟု သူက ဆုိသည္။

    အဆုိပါ ရည္ရြယ္ခ်က္မ်ားေအာင္ျမင္ေစရန္ အစၥလာမ့္ အခမ္းအနားမ်ားႏွင့္ ဗလီမ်ားတြင္ ASL ဘာသာျပန္မ်ားထားရွိျခင္းျဖင့္ ကူညီေထာက္ ပံ့ေပးရန္ မြတ္စလင္အဖြဲ႕အစည္းမ်ားအား GDM မွ ေဆာ္ေအာ္ခဲ့သည္။ လုိအပ္သည့္ ကုန္က်စရိတ္မ်ားကုိ စုေဆာင္းရန္အတြက္ ရန္ ပံုေငြေကာက္ခံမည့္ အစီအစဥ္ကုိလည္း စီစဥ္ခဲ့ၾကသည္။

    “စူရာ ၁၁၄ ခုကုိ ႐ုိက္ကူးဖုိ႔အတြက္ အလွဴေငြ ေဒၚလာ ၁၃၅၀ ေလာက္ ယခုေလာေလာဆယ္ လုိအပ္ပါတယ္။ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ႕ရည္ရြယ္ ခ်က္ကေတာ့ လက္သေကၤတ ဘာသာ စကားနဲ႔ ေဖာ္ျပထားတဲ့ ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ အစအဆံုး DVD ကုိ ကမၻာတစ္၀ွမ္းလံုးမွာရွိတဲ့ နားမၾကားတဲ့ မြတ္စလင္ေတြကုိ အခမဲ့ ျဖန္႔ေ၀သြားဖုိ႔ပဲျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ ဗီဒီယုိအားလံုး GDM ၀ဘ္ဆုိဒ္ကေနလည္း ရရွိႏုိင္မွာပါ။” ဟု ဘာကာ က ဆုိသည္။

    GDM  သည္ အေမရိကန္တြင္ မွတ္ပံုတင္ထားေသာ အက်ိဳးအျမတ္မယူသည့္ အဖြဲ႕အစည္းတစ္ခုျဖစ္သည္။ ကမၻာတစ္၀ွမ္းလံုးရွိ မြတ္စလင္ မ်ား၏ အခြင့္အေရးႏွင့္ လုိအပ္ခ်က္မ်ားကုိ ကူညီေဆာင္ရြက္ေပးရန္ ရည္ရြယ္၍ နားမၾကားသည့္ ပညာတတ္မြတ္စလင္မ်ားက ဦးေဆာင္ ကာ၂၀၀၅ ခုႏွစ္တြင္ စတင္ တည္ေထာင္ခဲ့သည္။ (ကိုးကား- http://www.onislam.net/english)

    မွတ္ခ်က္ -လက္သေကၤတျဖင့္ သတင္းေႀကညာသူ ေမာင္လူငယ္ေရးသားသည့္ နားမႀကားသူမ်ား သံုးစြဲေနေသာ ဘာသာစကားအေႀကာင္း M-Media စာမ်က္ႏွာတြင္ ဖတ္ႏိုင္သည္။

  • ကုရ္အာန္ကုိ ေန႔စဥ္ ဖတ္ရြတ္ေၾကာင္း ၿဗိတိန္ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း တုိနီဘလဲရ္ ေျပာၾကား

    ကုရ္အာန္ကုိ ေန႔စဥ္ ဖတ္ရြတ္ေၾကာင္း ၿဗိတိန္ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း တုိနီဘလဲရ္ ေျပာၾကား

    ႏိုဝင္ဘာ၊ ၂ ၊ ၂၀၁၂
    M-Media

    Source: magtimes.com

    မြတ္စလင္မ္ေတြရဲ႕ ဘာသာတရား (အစၥလာမ္) ပာာ လွပ တင့္တယ္သလို တမန္ေတာ္ မုပာမၼဒ္(ဆြ) ကလည္း ႀကီးျမတ္တဲ့ လူယဥ္ေက်း လူ႔ အဖြဲ႔အစည္း အင္အားစု တစ္ရပ္ ထူေထာင္ႏုိင္ခဲ့ဲ့တဲ့ ပုဂၢိဳလ္ႀကီး ျဖစ္ပါတယ္ လို႔ Observerမဂၢဇင္းနဲ႔ အင္တာဗ်ဳးတစ္ရပ္မွာ ၿဗိတိန္ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း တိုနီဘလဲရ္က ေျပာပါတယ္။

    “ကြ်န္ေတာ္က သမၼာက်မ္းစာကို ေန႔တုိင္းဖတ္သလုိ၊ ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ကိုလည္း ေန႔တုိင္းဖတ္ရြတ္ပါတယ္ “လုိ႔ ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း က အဆိုပါ အင္တာဗ်ဴးမွာ ထုတ္ေဖာ္ ေျပာၾကားသြားပါတယ္။

    အစၥလာမ့္ က်မ္းစာ (က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္) ဖတ္ရြတ္ျခင္းဟာ ဘာသာေရး အသိအျမင္ တိုးပြားေစတယ္လို႔လည္း ဘလဲရ္ က ထပ္ဆင့္ ေျပာၾကားသြားပါေသးတယ္။

    အခုလို က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုရ္အာန္နဲ႔ ပက္သက္ၿပီး ၀န္ႀကီးခ်ဳပ္ေဟာင္းက ေျပာၾကားတာ ပထမအႀကိမ္ မဟုတ္ပါဘူး။ ၂၀၀၆ခုႏွစ္မွာလည္း က်မ္းျမတ္ ကုရ္အာန္ဟာ (အမွားေတြကို) ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲေပးတဲ့ က်မ္းစာတစ္ေစာင္ ျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာၾကားခဲ့ပါေသးတယ္။

    ျဗိတိန္ ဝန္ၾကီးခ်ဴပ္ေဟာင္း ဘလဲရ္ ရဲ႕ မရီးျဖစ္တဲ့ Lauren Booth ကလည္း အီရန္က ျမင့္ျမတ္တဲ့ အထြတ္အျမတ္ထားရာ သမိုင္း၀င္ေနရာေတြကို သြားေရာက္ လည္ပတ္ၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ အစၥလာမ္ကို သက္ဝင္ယံုၾကည္လာသူ ျဖစ္လာပါတယ္။

    Lauren Booth ရဲ႕ပံုေတြကေတာ့ သတင္းမွာ မပါေပမယ့္  ျဖည့္စြက္ ထည့္ထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

    Booth stands next to a damaged building in Gaza in 2008

    အစၥလာမ္သာသနာကို သက္ဝင္ကူးေျပာင္းျပီးေနာက္ Lauren Booth

     

    ဆက္လက္ဖတ္ရႈ႕လိုလွ်င္

    http://www.dailymail.co.uk/news/article-2002883/Tony-Blair-reads-Koran-day-stay-faith-literate.html

  • အီဂ်စ္တြင္ က်င္းပတဲ့ ကမာၻ႔ကုရ္အာန္ ရြတ္ဖတ္ျပိဳင္ပြဲတြင္ ျမန္မာမွ တတိယဆုရ

    အီဂ်စ္တြင္ က်င္းပတဲ့ ကမာၻ႔ကုရ္အာန္ ရြတ္ဖတ္ျပိဳင္ပြဲတြင္ ျမန္မာမွ တတိယဆုရ

    ၾသဂုတ္၊ ၁၆၊၂၀၁၂

    အန္ကယ္ေလး၊

    M-Media

    အီဂ်စ္ႏိုင္ငံ ကိုင္ျမိဳ႕တြင္ ၆၊၈၊၂၀၁၂ မွ ၁၁၊၈၊ ၂၀၁၂ အထိက်င္းပျပဳလုပ္ခဲ့ေသာ ႏိုင္ငံေပါင္းစံု ကမာၻကုရ္အာန္ ရြတ္ဖတ္ျပိဳင္ပြဲတြင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ပါဝင္ယွဥ္ျပိဳင္ခဲ့ေသာ ေနအ္မတုလႅာ (ဒလ-ကာရီေက်ာင္း) မွ တတိယဆု ရရိွခဲ့ေၾကာင္း သတင္းရရိွပါတယ္။
    ပထမဆုကို အီဂ်စ္ႏိုင္ငံ၊ ဒုတိယဆုကို ေဘာ့စနီးယား ႏိုင္ငံမွ ရရိွခဲပါတယ္။

    တတိယဆု ဆြတ္ခူးရရိွသြားေသာ ေနအ္မတုလႅာ (ဒလ-ကာရီေက်ာင္း) မွ ျပိဳင္ပြဲဝင္စဥ္

     

    အမွတ္ေပးဒိုင္မ်ား ျပိဳင္ပြဲ၀င္မ်ားနွင့္ အမွတ္တရ
  • ပထမဆံုးေသာ ေရွးေဟာင္း တရုတ္ဘာသာၿပန္ ကုရ္အာန္ ရွာေဖြေတြ ့ရွိ

    ပထမဆံုးေသာ ေရွးေဟာင္း တရုတ္ဘာသာၿပန္ ကုရ္အာန္ ရွာေဖြေတြ ့ရွိ

    ပထမဆံုးေသာ ေရွးေဟာင္း တရုတ္ဘာသာၿပန္ ကုရ္အာန္

    တရုတ္ႏိုင္ငံအေနာက္ေၿမာက္ပိုင္း Gansu နယ္ေၿမက မုစ္လင္ေရွးေဟာင္းအေမြအႏွစ္ ရွာေဖြသူတို ့က ၁၉၁၂ခုႏွစ္ေလာက္က တရုတ္လက္ေရးမူနဲ  ့ေရးသားထားတဲ့  ေရွးအက်ဆံုး တရုတ္ဘာသာၿပန္ ကုရ္အာန္တစ္အုပ္ကို ရွာေဖြေတြ ့ရွိခဲ့တယ္လို ့ ေၿပာၾကားခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ကို မေတြ ့ခင္က  ပညာရွင္ေတြဟာ ၁၉၂၇ခုႏွစ္က ေဘက်င္းမွာ ပံုႏွိပ္ ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ တရုတ္ ဘာသာၿပန္ကုရ္အာန္ကို အေစာဆံုးလို့ ထင္မွတ္ထားခဲ့ၾကတာပါ။

    အခုအသစ္ေတြ ့ရွိခဲ့တဲ့လက္ေရးမူကို Lanzhou တကၠသိုလ္က မုစ္လင္မ္ ေရွးေဟာင္း ယဥ္ေက်းမႈ ရွာေဖြသူေတြက ေမာ္ကြန္းတိုက္ေဟာင္းက ရွာေဖြေတြ ့ရွိခဲ့တာၿဖစ္ၿပီး တရုတ္ ဘာသာကို ၿပန္ဆိုခဲ့သူေတြကေတာ့ အီမာမ္ႏွစ္ဦးၿဖစ္တဲ့ Sha Zhong နဲ ့ Ma Fulu ဆိုသူတို ့ၿဖစ္ၾကတယ္လို့ယံုၾကည္ရပါတယ္။

    သူတို့ႏွစ္ဦးဟာ ၁၉၀၉ခုႏွစ္ေလာက္က စတင္ဘာသာၿပန္ခဲ့တာၿဖစ္ၿပီး ၁၉၁၂ခုႏွစ္ေလာက္မွာ အၿပီးသတ္ခဲ့တယ္လို့ သိရပါတယ္။ ဒီ့ေနာက္မွာ Sha Zhong ဟာ သူ့ရဲ့လက္ေရးမူနဲ့ ေကာ္ပီသံုးအုပ္ကူးခဲ့ၿပီး Lanzhou တကၠသိုလ္မွာ အသံုးၿပဳခဲ့တယ္လို့ သိရပါတယ္။

    ႏွစ္ဆယ္ရာစုအတြင္းမွာ တၿခားတရုတ္ဘာသာၿပန္ ႏွစ္အုပ္လည္း Gansu နယ္ေၿမမွာရွိခဲ့မယ္လို့ ယူဆရပါတယ္။ Lanzhou တကၠသိုလ္ရဲ့ေက်ာင္းအုပ္ Ding Shiren နဲ့သူ့ရဲ့လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြဟာ ခုခ်ိန္ထိ ဒီဘာသာၿပန္ ကုရ္အာန္သံုးမ်ိဳးကိုႏိႈင္းယွဥ္ေလ့လာေနဆဲၿဖစ္ပါတယ္။ Sha Zhong နဲ ့ Ma Fulu တို ့ရဲ့ဘာသာၿပန္ဟာ Lanzhou ေဒသသံုးစကားေတြ ပါဝင္ေနေပမယ့္လည္းမူရင္း အာရဗီဘာသာစကားကို ေလးစားမႈ အၿပည့္ရွိတယ္လို ့ Ding ကေၿပာၾကားခဲ့ပါတယ္။

    အစၥလာမ္ဘာသာဟာ တရုတ္ႏိုင္ငံအတြင္းကို Tang မင္းဆက္ (၆၁၈-၉၀၇) က စၿပီး စတင္ ဝင္ေရာက္ခဲ့တယ္လို့ ကြ်မ္းက်င္သူေတြကေၿပာၾကားခဲ့ပါတယ္။ သို့ေသာ္လည္း ေရွးတရုတ္ မုစ္လင္မ္ေတြဟာ အဓိပၸာယ္လြဲမွားၿပီး ေရးသားမိမွာ စိုးရိမ္လို့ ကုရ္အာန္က်မ္းၿမတ္ကို ဘာသာ မၿပန္ခဲ့တာၿဖစ္ႏိုင္တယ္လို ့ Ding ကေၿပာၾကားခဲ့ပါတယ္။

    (abna.ir)

    ဇူလိုင္လထုတ္ အလ္မီဇားန္ အမွတ္၁၁ မွ ကူးယူေဖာ္ၿပသည္။

  • ကုရ္အာန္က်မ္းၿမတ္ ပထမဆံုး ပန္ဂ်ာဘီ ဘာသာျပန္ ထြက္ရိွ။

    ကုရ္အာန္က်မ္းၿမတ္ ပထမဆံုး ပန္ဂ်ာဘီ ဘာသာျပန္ ထြက္ရိွ။

    Tauqir Amaan Khan ဟာ က်မ္းၿမတ္ကုရ္အာန္ကို ပန္ဂ်ာဘီဘာသာကို ပထမဆံုးၿပန္ဆိုတဲ့ ပါကစၥတန္ႏိုင္ငံသားတစ္ဦးၿဖစ္လာပါတယ္။ က်မ္းၿမတ္ကုရ္အာန္ဟာ ကမၻာ တစ္ဝွမ္းလံုးမွာ  ဘာသာစကားအမ်ိဳးမ်ိဳးကို ၿပန္ဆိုခဲ့ၿပီးၿဖစ္ပါတယ္။ ပန္ဂ်ာဘီဘာသာစကားဟာ ကမၻာ့ပထမဆံုးဘာသာစကား ဆယ္မ်ိဳးထဲမွာ ပါင္တယ္လို ့ယူဆရၿပီး ကမၻာေပၚကလူေပါင္း သန္း၄၀ေလာက္ဟာ ပန္ဂ်ာဘီဘာသာစကားကို နားလည္အသံုးၿပဳေနၾကပါတယ္။ ပါကစၥတန္ႏိုင္ငံမွာပဲ လူေပါင္း ၁၂သန္းေလာက္ဟာ ပန္ဂ်ာဘီဘာသာစကားကို နားလည္ ေၿပာဆိုေနၾကၿပီး အိႏိၵယႏိုင္ငံက လူေပါင္း သန္း၃၀ေက်ာ္ေလာက္လည္း နားလည္အသံုးၿပဳေနၾကပါတယ္။

    သီးသန္ ့အင္တာဗ်ဴးတစ္ခုမွာ

    Amaan Khan က ပန္ဂ်ာဘီတစ္ေယာက္ၿဖစ္ေနၿခင္းအားၿဖင့္ အလႅာဟ္အရွင္ၿမတ္ရဲ့ အာယသ္ေတာ္ကို သူ ့ရဲ့မိခင္ဘာသာစကားကို ေၿပာင္းလဲေပးဖို ့ တာဝန္ရွိသလို ခံစားရေၾကာင္း ေၿပာၾကားခဲ့ပါတယ္။

    သူ ့ရဲ့ဘာသာၿပန္စာအုပ္မွာ အာရဗီဘာသာစကားနဲ ့ ပန္ဂ်ာဘီဘာသာစကားကို ယွဥ္တြဲေဖာ္ၿပထားပါတယ္။ ဒီလိုဘာသာၿပန္ၿခင္းမၿပဳလုပ္ခင္က သူဟာ စာအုပ္ေပါင္း ေၿမာက္မ်ားစြာကို ေလ့လာဖတ္ရႈခဲ့ပါတယ္။

    ဟာဖိဇ္ နဇြာရ္မုဟမၼဒ္၊ ေမာ္လနာ ဗရွီရ္အဟ္မဒ္၊ ေဒါက္တာ အတ္စ္ရားအဟ္မဒ္၊ ေမာင္လနာေမာင္ဒူဒီ၊ ဂ်ာဗီဒ္အဟ္မဒ္ဂါမဒီ၊ အမီးန္အဟ္စာန္အဆြ္လာဟီ၊ ေမာ္လာနာ အဗုလ္ကလာမ္အာဇာသ္၊ မုဖ္သီမုစ္သြဖာ၊ ေမာ္လနာ အရွ္ရွဖ္အလီထာနဝီ၊ ပီရ္ကရမ္ရွားဟ္ တို ့ေရးသားခဲ့တဲ့စာအုပ္တို ့ကို ဖတ္ရႈခဲ့ပါတယ္။

    Khan က သူဘာသာၿပန္ၿခင္းရဲ့ရည္ရြယ္ခ်က္က ဖတ္ရႈသူေတြအတြက္ ကုရ္အာန္က်မ္းၿမတ္ဟာ အၾကြင္းမဲ့လက္ခံၾကည့္သံုးႏိုင္တဲ့ က်မ္းၿမတ္ၿဖစ္ေၾကာင္း သိရွိေက်နပ္ႏိုင္ ေစဖို ့ ၿဖစ္တယ္လို ့သိရပါတယ္။

    သူဟာ ဟဂ်္ကၿပန္လာၿပီး ၂၀၀၂ခုႏွစ္ေလာက္ကတည္းက ကုရ္အာန္ကို ဘာသာၿပန္ဆိုႏိုင္ဖို ့ၾကိဳးစားခဲ့တာပါ။ စာအုပ္ေတြ ဖတ္ဖို ့နဲ့ နားလည္ႏိုင္ဖို ့ကို ေလးႏွစ္ေလာက္ အခ်ိန္ယူခဲ့ရၿပီး ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ေရာက္မွ စူရဟ္ဖာသိြဟ္ကို ပထမဆံုး စတင္ၿပန္ဆိုႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။

    တစ္ေန ့ကို ၁၈နာရီနဲ ့ နာရီ ၂၀ေလာက္အခ်ိန္ယူၿပီး ၿပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ဒီလိုဘာသာၿပန္ေနစဥ္ အခ်ိန္အတြင္းမွာ သူငယ္ခ်င္းေတြ ေဆြမ်ိဳးေတြနဲ ့လည္း မေတြ ့ဆံုႏိုင္ခဲ့ဘူးလို ့ ဖြင့္ဟ ေၿပာဆိုခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုး သူရဲ့ဘာသာၿပန္ဆိုၿခင္းဟာ ၂၀၀၉ခုႏွစ္မွာ ၿပီးစီးခဲ့ပါတယ္။

    (ummat news)

    ဇူလိုင္လထုတ္ အလ္မီဇားန္ အမွတ္၁၁ မွ