News @ M-Media

Tag: famous_myanmar_muslim

  • ၿမိဳင္ဆိပ္က မအန၀ီ ခလီဖြာစိုက္ယစ္ၿမီရ္အလီ

    ၿမိဳင္ဆိပ္က မအန၀ီ ခလီဖြာစိုက္ယစ္ၿမီရ္အလီ

    ဇြန္လ ၁၁ ရက္၊ ၂၀၁၄
    M-Media

    ခလီဖြာ စိုက္ယစ္ၿမီရ္အလီ အတ္ကဘရ္သည္ ကာဘြလ္ၿမိဳ႕သား စိုက္ယစ္ အန္ဆြာရီ၏ အဆက္အႏြယ္ျဖစ္သည္။ စိုက္ယစ္ၿမီရ္ အလီအတ္ကဘရ္၏ ဖခင္သည္ စိုက္ယစ္ၿမီရ္မဟာမြတ္။ စိုက္ယစ္ၿမီရ္မဟာမြတ္၏ ဖခင္သည္ စိုက္ယစ္ၿမီရ္ဟိုင္ဒရ္။ စိုက္ယစ္ၿမီရ္ဟိုင္ဒရ္၏ဖခင္သည္ စိုက္ယစ္ အီဘရာဟင္။ စိုက္ယစ္ အီဘရာဟင္၏ ဖခင္သည္ စိုက္ယစ္အဗၺဒြလ္ ကာေဒရ္။ စိုက္ယစ္အဗၺဒြလ္ကာေဒရ္၏ ဖခင္သည္ စိုက္ယစ္ အန္ဆြာရီ ျဖစ္သည္။  ထုိ႔ေၾကာင့္ စိုက္ယစ္ အန္ဆြာရီသည္ ေဆြမ်ဳိးစပ္ေ၀ါဟာရ အရ ဘင္ေတာ္ၿပီး ခလီဖြာၿမီရ္အလီသည္ ကၽြတ္ေတာ္သူျဖစ္သည္။

    ခလီဖြာသည္ –    ဇမၺဴဒိပ္၊ ဗ်ာဒိတ္ပုံႏွိပ္၍
    ၿမိဳင္ဆိပ္က မအန၀ီ၊ ေႂကြးေၾကာ္လိုက္သည္´

    ဟု ဆုိခဲ့သည္။ ေမာ္လၿမိဳင္ၿမိဳ႕ ေစ်းႀကီးရပ္ကြက္တြင္ ေနထုိင္ခဲ့သူျဖစ္သည္။ ျပဳစုသည့္ က်မ္းအမည္မွာ “မဟာ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္၊ မဟာ ပဋိညာဥ္တမန္ ေတာ္မူခန္း၊ သယမၼဴ ေရႊဥာဏ္ရွင္တစ္ပါးတည္း အသီးအျခား ရွိေတာ္မူေၾကာင္း၊ ဘရွာရတ္ အတ္ကဘရ္၊ ေမာင္လြတ္အတ္ကဘရ္၊ ေတာင္ဟစ္အတ္ကဘရ္ျဖစ္သည္။

    ခုႏွစ္အမွတ္အသားအျဖစ္ ဗုဒၶသာသနာ ၂၄၄၂၊ ခရစ္ယာန္ သာသနာ ၁၈၉၇၊ ပသီလူမ်ဳိး မုဟမၼဒ္ သာသနာ ၁၁၁၆၊ မူဆာ သာသနာ ႏွစ္ ၃၀၀၀ ေက်ာ္ဟု က်မ္းတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။ က်မ္းနိဒါန္းတြင္ က်မ္းျပဳသူက-

    “မွန္ညီတရား၊ မ်ဳိးေလးပါးတုိ႔၊ ထင္ရွားရည္သန္၊ က်မ္းဂန္အယူ၊ အမ်ားလူတို႔၊ ၾကည္ျဖဴေစရန္၊ က်မ္းဂန္အထြတ္၊ လမ္းမွန္မညြတ္၊ ယူရြတ္ ဘုရင္အေပါင္းတုိ႔၏ သမၼာက်မ္း၊ ခရစ္၀င္စာတြင္ ပါရွိေသာ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္မ်ားႏွင့္ ၎ျပင္ အဆ္ရာအိလ္၊ ေယဟူဒီလူမ်ဳိးတို႔၏ သမၼာက်မ္းစာ၊ ၎ျပင္  ဗုဒၶဘာသာတုိ႔ အနာဂတ္ သမၼာက်မ္းစာ၊ ၎အျပင္ အစၥလာမ္ ပသီလူမ်ဳိးတုိ႔၏ ကုရ္အာန္ႏွင့္၊ ပဋိညာဥ္ တမန္ေတာ္၏ ဟဒိဆ္က်မ္းဂန္၊ လမ္းအမွန္ကို ေရႊဥာဏ္ သတိစံတင္၍၊ ၾကည့္ၾကေစရန္”

    ဟု ႏႈိးေဆာ္ထားသည္။

    က်မ္္းတြင္ စာမ်က္ႏွာ ၆၄ မ်က္ႏွာပါ၀င္သည္။ မဟာ ဗ်ာဒိတ္ခန္းသည္ က်မ္း၏ ရွစ္ပုံငါးပုံ၊ ဖြားေတာ္မူခန္းသည္ က်မ္း၏ ရွစ္ပုံႏွစ္ပုံ၊ သယမၼဴ ေရႊဥာဏ္ရွင္ အခန္းသည္ က်မ္း၏ရွစ္ပုံ တစ္ပုံ ျဖစ္သည္။

    ပထမအခန္း ဘရွာရတ္အတ္ကဘရ္ မဟာဗ်ာဒိတ္ေတာ္ ခန္းတြင္ ကမၻာ့ဘာသာႀကီးမ်ားလာ တမန္ေတာ္ပြင့္မည္ မဟာ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္မ်ားကို စုေဆာင္းတင္ျပ ထားသည္။ ခရစ္ယာန္၊ ယဟူဒီဘာသာ၊ ဗုဒၶဘာသာက်မ္းဂန္မ်ားမွ ဆီေလ်ာ္ဆက္စပ္ရာ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္မ်ားကို ထုတ္ႏုတ္ကိုးကားျပသည္။ အစၥလာမ္တမန္ေတာ္သည္ အစစ္အမွန္ျဖစ္ေၾကာင္း ေဖာ္က်ဴးျခင္းျဖစ္သည္။

    ဒုတိယအခန္း ေမာင္လြတ္အတ္ကဘရ္ မဟာပဋိညာဥ္ တမန္ေတာ္ဖြားေတာ္မူခန္းတြင္ ကမၻာအ၀ွန္း အ့ံၾသဖြယ္နိမိတ္ လကၡဏာေတာ္ မ်ားျဖစ္ေပၚပုံမ်ားကို ကာက္ႏုတ္တင္ျပသည္။ ျမန္မာရာဇ၀င္လာ ထြန္ပစ္မင္း(ေအဒီ-၅၈၂)၊ ပုပၸားေစာရဟန္းမင္း(ေအဒီ-၆၁၃)၊ ေရႊအုန္းသီး မင္း (ေအဒီ-၆၄၀) တုိ႔ ေခတ္အေျခအေနကို ေဖာ္ျပသည္။ (ခုႏွစ္မွားဟန္တူ သည္။) ေနႏွစ္စင္း ထြက္ပုံ၊ မုိးေခါင္ပုံ၊ ၾကယ္ခြပ္ပုံ၊ နန္းေတာ္ တလင္းတနားပုံ၊ က်ား၀င္ပုံမ်ား ပါရွိသည္။

    ကမၻာေပၚတြင္လည္း ေမွာင္အတိက်ေရာက္ပုံ၊ “တိရစၧာန္အေပါင္း သားရဲႏွင့္ သားယဥ္၊ ေကာင္းကင္၍ က်င္လည္ေသာငွက္၊ အေတာင္ေပါက္ အၿမီးေပါက္ အေမာက္ႏွင့္ ေဆာင္းေဆာင္း၊ သတၱ၀ါအေပါင္းတုိ႔ ပဋိညာဥ္ တမန္ေတာ္ မုဟမၼဒ္ အလုိင္ဟစ္စလာမ္ ဖြားေတာ္မူေၾကာင္း ထင္ရွားစြာ ဗ်ာဒိတ္စကား၊ ေႂကြးေၾကာ္ ေျပာၾကေလသည္” ဟု ေဖာ္ျပထားသည္။

    မယ္ေတာ္၀မ္းတြင္း သက္ဆင္းပုံ၊ နတ္ေဒ၀ါအေပါင္းက ေကာင္းခ်ီးေပးပုံ၊ ဖြားေတာ္မူပုံ၊ ဗ်ာဒိတ္ရပုံ၊ တရားဓမၼျပသပုံတုိ႔ကို အေသးစိတ္ သ႐ုပ္ေဖာ္သည္။ ဤအခန္း၌လည္း ယဟူဒီတုိ႔၏ ဇဗူရ္က်မ္း၊ ဗုဒၶဘာသာ ၀င္တုိ႔၏ အနာဂတ္၀င္က်မ္းကိုးမ်ားကို ေဖာ္ျပေသးသည္။

    တတိယအခန္း ေတာင္ဟစ္အတ္ကဘရ္ သယမၼဴ ေရႊဥာဏ္ရွင္ တစ္ပါးတည္း အသီးအျခားရွိေတာ္မူေၾကာင္း  တင္ျပရာတြင္ ႐ႈပအစိေႏၷယ်၊ ၀ါစအစိေႏၷယ်၊ ႏၵဓိအစိေႏၷယ်၊ ဥာဏအစိေႏၷယ်တုိ႔ကို သဘာ၀ယုတၱိ၊ သာဓကယုတၱိ၊ အာဂမယုတၱိမ်ားျဖင့္ လက္ခံယုံၾကည္ လုိက္နာဖြယ္ တင္ျပထားသည္။

    က်မ္းနိဂုံးတြင္-

    “နမူနာ ပုံစံမရွိေသာ၊ အရာရာကို ပုံစံျပဳလုပ္ျခင္းသည္၊ ပသီလူမ်ဳိးတုိ႔ ဥာဏ္၌ အလြန္အ့ံေလာက္စဖြယ္၊ ေၾကာက္မက္ ဖြယ္ဟု ထင္မွတ္ၾကသည္။ သေခၤ် ၂၀ ကို မဆုိထားႏွင့္ သေခ်ၤ အနႏၱပါရမီျဖည့္ေသာ္လည္း အတုလံကို မမီဟု ပသီ လူမ်ဳိးတုိ႔ သေဘာ၌ ရွိၾက၏

    ဟု ယုံၾကည္ခ်က္ကို ခိုင္မာစြာ တင္ျပသည္။

    ပထမအခန္းတြင္ က်မ္းျပဳသူက ခိုင္လုံမႈကို အဓိကျပဳသည္။ ႏႈိက္ႏႈိက္ခၽြတ္ခၽြတ္ ေလ့လာၿပီး အေထာက္အထား အမ်ားအျပား ထုတ္ႏုတ္ျပသည္။ ႁပြတ္သိပ္လြန္း လွသည္ဟု ဆုိႏိုင္သည္။ ဤအေၾကာင္းရပ္မ်ဳိးကို ယခင္က Proof  of  the  Muhammad  from  the  Holy  Bible  and  Ray  to  Paradise  for  Eternal  Life  တြင္ ေတြ႕ရဖူးသည္။

    ဒုတိယအခန္းတြင္ ဗ်ာဒိတ္ရ တမန္ေတာ္ ဖြားေတာ္မူခန္းကို ျမင္ေယာင္ၾကားေယာင္ လာေအာင္ သ႐ုပ္ေဖာ္သည္။ အ့ံၾသဖြယ္၊ ၾကည္ညိဳ ဖြယ္၊ ၀မ္းေျမာက္ ဂုဏ္ယူဖြယ္ေဖာ္ျပသည္။

    တတိယခန္းတြင္မူ သယမၼဴေရႊဥာဏ္ရွင္ တစ္ပါးတည္းရွိေတာ္ မူေၾကာင္း က်စ္က်စ္လ်စ္လ်စ္ ေဖာ္ျပသည္။ ေလးနက္ေပၚလြင္သည္။ လက္ခံလိုက္နာဖြယ္ တင္ျပသည္။

    က်မ္းျပဳသူ၏ ကာရန္ေဖာက္ ေရးဟန္ကို နိဒါန္းစကားမွ စတင္၍ ေလ့လာႏိုင္သည္။

    “ၾသဘာမဂၤလာ၊ ေထာမနာတင္စရာ၊ ခ်ီးမြမ္း၍ မဆုံးႏိုင္ပါေသာ (အလ္ဟမ္ဒိုေလလဒာ)ႏႈတ္၀ါစာတြင္ (အာျမင္)ဆို၍၊ ဗုိလ္လူသတၱ၀ါ (ဒြႏၷယာ)တြင္၊ (ဘ႑ာ)အမ်ား၊ စံတင္အေျခ၊ ဥာဏ္ဘုရင္ ကေ၀တုိ႔၊ မွန္မေသြ ခ်ိန္စက္၍ ၿငိမ္သက္ေစရန္၊ ေလးဘာသာတို႔ ဗ်ာဒိတ္က်မ္းဂန္၊ လမ္းအမွန္ကို ဧ၀ကံသိၾကပါ လိမ့္မည္။ သို႔ျဖစ္သည္မို႔၊ နံ႔သာဆီသင္းႀကိဳင္၊ သတင္းလိႈင္သည့္၊ ၿမိဳင္ေရႊၿမိဳ႕တြင္၊ မခ်ဳိ႕သာစည္၊ ေဘးဆီးမကပ္၊ ဧကဗ်ည္း မွတ္သည္၊ ေစ်းႀကီးရပ္ဌာန(မအနာ၀ီ) (ဆိုင္ရစ္ၿမိရ္အလီ)၊ အတ္ကဘရ္(ခလီဖြာ)၊ ကၽြန္ေတာ္က ၎ညႊန္းေဖာ္ကာ(မအနီ) အဓိပၸာယ္ ေရးသားသျဖင့္ ထင္ရွားသိလြယ္ က၀ိစြယ္တို၊ ၿငိတြယ္ မရွိ (ယာရဗဗာနာ) ျမတ္စြာဇာတိ၊ တုမရွိ ၊ ပကတိေတဇာ ထြန္းေတာက္ပါေသာ္၊ (အလဒာဟို တအာလာ)၏ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္ ပေဒသာ၊ ေဒသနာကို နာယူပါက ျပည္လုံး ခ်မ္းသာ (အံေဘယာ) တမန္တ႔ို(ကလမ္)ႏႈတ္ ၀ါစာ၊ စံယူစရာ၊ ဥာဏ္နမူနာ။ အသုံးျပဳ ႐ႈစရာဖုိ႔၊ မိုးခ်ဳန္းကာ ရြာခ်သကဲ့သုိ႔၊ မဟာ က႐ုဏာပုလဲ အာနီ၊ စီကုံးကာ ရတနာဘယက္၊ န၀ရတ္ယွက္ကဲ့သို႔၊ (မအနီ) အနက္ ေဖာ္၍ပမာ စာနိမိတ္ျပကာ ထုတ္လုိက္ပါသည္။ ဤစာအမည္ ဘရွာရတ္ အတ္ကဘရ္ မဟာဗ်ာဒိတ္ေတာ္၊ ဒုတိယ ေမာင္လြတ္ အတ္ကဘရ္၊ မဟာဋိညာဥ္ တမန္ ဖြားေတာ္ မူခန္း၊ တတိယေတာင္ဟစ္ အတ္ကဘရ္ သယမၼဴ ေရႊဥာဏ္ရွင္တစ္ပါးတည္း အသီးအျခား ရွိေတာ္မူေၾကာင္း””

    ဟူ၍ ျဖစ္ပါသည္။

    ရွင္းလင္းလြယ္ကူ၍ နား၀င္ခ်ဳိေသာ ေရးဟန္ျဖစ္ပါသည္။ က်စ္က်စ္ လ်စ္လ်စ္ရွိပါသည္။ ဖြားေတာ္မူခန္းတြင္ က်မ္းျပဳသူက-

    “၀ိညာဥ္ေတာ္ ေကာင္းကင္တမန္သည္ ဆြတ္ဆြတ္ျဖဴ ႏုေသာ ငွက္သဏၭာန္ႏွင့္ ေကာင္းကင္က ေျမျပင္သုိ႔ ဆင္း၍ မိခင္မာတာဘီဘီ (အမည္နာ) ထံသို႔ ခ်ဥ္းကပ္၍ ႏႈတ္ေတာ္က အလြန္ခ်ဳိေအး မြတ္သိပ္ေသာအသံ၊ ဆလ၀တ္ ဆလမ္ႏွင့္ ပဋိညာဥ္တမန္ေတာ္ (အာေခရြတ္ ဇမန္) ထင္ရွားေတာ္မူ ေလာ။ တရားေတာ္ ေနမင္းစၾကာ ထင္ရွားေတာ္မူေလာ။ မဟာက႐ုဏာေတာ္ ထင္ရွားေတာ္မူေလာ။ ဟူ၍(ေကဒါ အရဗ္) လူမ်ဳိးစကားႏွင့္ ဆုေတာင္း ေမတၱာပို႔သလ်က္ မိခင္၀မ္းသုိ႔ အေတာင္ႏွင့္ သပ္ေတာ္မူ၏။ ႏႈတ္ေတာ္က ဂုဏ္ေတာ္ကို ရြတ္ဖတ္ေတာ္မူ၏။ တစ္ဖန္ေကာင္းကင္ ဗိုလ္ေျခအရွင္၏ ပဋိညာဥ္တမန္ ထင္ရွားေတာ္မူေလာ၊ သခၤါရအေပါင္းတို႔ကို ေမြးျမဴဖန္တီးေတာ္မူေသာ သူ၏ပဋိညာဥ္ တမန္ဖြားေတာ္မူ ေလာ။ သခင္၏ ပဋိညာဥ္တမန္ေတာ္ ထင္ရွားေတာ္မူေလာ ဟု ဂုဏ္ေတာ္ကို ခ်ီးမြမ္း၍ အေတာင္ႏွင့္ သပ္ေတာ္မူေၾကာင္း က်မ္းစလာ၏””

    ဟု ေရးဖြဲ႕ပါသည္။

    ခံ့ညားေသာအေၾကာင္းအရာႏွင့္ ၊ လ်က္မ်ားဆက္ကာ ဆက္ကာ သုံးၿပီး ၀ါက်ဖြဲ႕ဟန္မွာ လိုက္ဖက္ပါသည္။ ထင္ရွားေတာ္မူေလာ၊ ထင္ရွားေတာ္မူေလာ ဟူေသာ အထပ္ထပ္ ပန္ၾကားဟန္၊ ေမြးဖြားေတာ္ မူေလာဟူေသာ ပန္ၾကားသံတို႔ကို စာ႐ႈသူတို႔ ၾကားေယာင္လာေစပါသည္။

    ပဋိညာဥ္ မဟာတမန္ေတာ္၏ ဖြားေတာ္မူခန္းကို ျမင္ေယာင္လာေစပါသည္။ ဖြားေတာ္မူခန္းတြင္ ခံ့ညားေပၚလြင္ေသာ သ႐ုပ္ေဖာ္ အေရးအသားမ်ားႏွင့္ အတိျပီးသည္ဟု ဆိုႏိုင္ပါသည္။ က်မ္းျပဳသူသည္ –

    ယာနဗီဆလံမြန္အလိုင္ကာ၊ ယာရဆြလ္ဆလန္ မြန္အာလိုက္ကာ၊ အရဗီဖာရစီ ေမတၱာပို႔ကို မူရင္းအတိုင္း ျပည့္ျပည့္စုံစုံ ေရးျပလိုက္ျခင္းသည္ စာ႐ႈသူတုိ႔ကိုယ္တိုင္ ပါ၀င္ဆင္ႏႊဲ ေနရသကဲ့သို႔ ခံစားေစႏိုင္ပါသည္။
    က်မ္းျပဳသူသည္ အရဗီျမန္မာႏွစ္ဘာသာလုံး အကၽြမ္းတ၀င္ ရွိပါသည္။ မူရင္း က်မ္းဂန္မ်ားကို လက္ရင္းထား၍ ဘာသာျပန္ တင္ျပပုံမ်ားကို

    “အင္နာ၊ အာအတြိဳင္နာ၊ ကလ္ေကာင္သရ္၊ ဖြဆြေလဒ၊ ေလရေဗဗကာ ၀န္ဟရ္၊ အင္နာရွာေန အကာ၊ ဟို၀လ္အပဩတရ္။
    ဧကန္အမွန္ ငါထာ၀ရ ဘုရားသည္၊ အသင္အား ေကာင္းခ်ီးမဂၤလာ တုိးပြားျခင္း လကၡဏာႏွင့္ ျပည့္စုံေတာ္မူေသာ ထာ၀စဥ္ အသက္စမ္းေရကို အသင္အား ေပးေတာ္မူ၏။ အသင္ကို ေမြးျမဴဖန္တီးေတာ္မူေသာ သခင္၊ ေရႊဥာဏ္ရွင္အား ဂါရ၀ႏွင့္တကြ စင္ၾကယ္စြာ နမာဇ္ဖတ္၍ဘုရား၀တ္ျပဳရမည္။ ၎ေနာက္ ကုရ္ဗာနီ(ယဇ္)ပူေဇာ္ရမည္။ ဧကန္အမွန္ အသင့္အား ရန္ၿငိဳးဖြဲ႕ေသာသူ အသင့္ရန္သူသည္ အမ်ဳိးအႏြယ္ျပတ္၍ ပ်က္စီးျခင္းသို႔ ေရာက္လတၱံ႕(၅၃)”

    ဟု စူရာေကာင္ဆရ္ ဘာသာျပန္တြင္လည္းေကာင္း။

    “ႏြန္ ၀လ္ကလာေမ၊ ၀မာယဆ္တရြန္၊ မာအႏၷာ ေဘေန႔ မေတ၊ ရေဗၺကာ၊ ေမၼက်ႏြန္ ။
    ဂုဏ္ေတာ္အေပါင္းကို ေရးေတာ္မူေသာ မင္အုိးႏွင့္ မင္တံ သက္ေသခံ၊ ၎ အထက္ဘ၀ဂ္ၢရွိေသာ သင္ပုန္းေက်ာက္ဖ်ာ ကိုလည္းေကာင္း၊ အသင္သည္ငါ၏ ေကာင္းခ်ီးမဂၤလာႏွင့္ ျပည့္စုံေတာ္မူေသာ ရတနာအေပါင္းတို႔ကို အသင္အား ငါေပးေတာ္မူ၏။ အသင္ႏွင့္သာ ထုိက္တန္ေတာ္မူ၏။ (၅၄) ”

    တြင္လည္းေကာင္း က်မ္းျပဳသူ၏ ဘာသာျပန္ေရးဟန္မ်ားကို ေလ့လာႏိုင္သည္။

    က်မ္းျပဳသူ၏ ပရိသတ္သည္ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္ ျဖစ္သည္။ ဖတ္သူႏွင့္ ဆီေလ်ာ္ေသာ ျမန္မာဆန္ေသာ ေရးဟန္မ်ားကို –

    “ေရာင္ျခည္တစ္ေထာင္ ေဆာင္ေတာ္မူေသာ တရားေတာ္ ေနမင္း ထြန္းလင္း၍ (၂)”

    ဟုလည္းေကာင္း၊

    “မကာမဟာေဗာဓိဗိမာန္ေတာ္သည္ အလြန္စည္ကားျခင္း ႏွင့္ ျပည့္စုံေလသည္ျဖစ္၍ (၂၀)”

    ဟု လည္းေကာင္း၊

    “ေသာတာပန္ဆြာေလဟန္၊ သကဒါဂမ္ ဆြေဘရန္၊ အနာဂမ္အာေဗဒန္၊ အရဟတၱ အဆဟတ္၊ ဆြာေဒကန္ သစၥာတရားႏွင့္ ျပည့္စုံေသာသူ၊ ဟာေဆလံ ဖုိလ္၀င္ေသာသူ၊ ၀ိတက္ ၀ိစာရ၊ ပီတိသုခ၊ ဧကဂဤတည္းဟူေသာ စ်ာန္ အဂၤါ ၅ ပါးႏွင့္ ယွဥ္ေသာ ေသာတာပတၱိမဂ္တရား၊ ဖိုလ္တရားတုိ႔၏ မကိုဋ္ သင္းက်စ္ျဖစ္ေတာ္မူေသာ သူေပတည္းဟု ထာ၀ရဘုရားသခင္ ေရႊဥာဏ္ရွင္ရဟင္သည္ ကြရ္အံကလံ ႏႈတ္ကပတ္ ေတာ္ ဆင္၍ ေဟာေစေတာ္မူ၏။ (၅၅)”

    ဟု လည္းေကာင္း၊

    “သုမဂၤလာႏႈတ္ကပတ္ေတာ္တရားကို သင္ၾကား ေသာသူ တစ္ေယာက္ကို မာရ္နတ္သား ဖ်က္ဆီးဖို႔ အလြန္ခက္ခဲ၏။ သီလေစာင့္ေသာ သူ တစ္ေထာင္ကို ဖ်က္ဆီးဖုိ႔ အလြန္လြယ္ ေၾကာင္း က်မ္းစာလာ၏ (ေတရ္မဇိက်မ္း) (၅၅)”   

     ဟုလည္းေကာင္း၊

    “ငါတို႔ ေကာင္းကင္တမန္ မာလာယကာ နကခတ္တာရာ မီးလွံ်ပမာ ၀ရဇိန္ဘြဲ႕ျဖဴ လက္နက္ကိုင္ဎ စစ္ေျမအရပ္မွာ စိုးကြပ္ ေသာ စစ္ဘုရင္မ်ားကဲ့သုိ႔ ကင္းတုိ၊ ကင္းရွည္၊ အကပ္အခြာ ဗ်ဴဟာစကၠ၊ ေသနဂၤါႏွင္ မဒုမဗ်ဴဟာ၊ တပ္တာေျမ ကတုတ္ တည္လုပ္သကဲ့သုိ႔ ျဗဟၼာအေပါင္းတုိ႔ ၿခံရံလ်က္ (၆၀)”

    ဟု လည္းေကာင္း က်မ္းအႏွံ႔ ေလ့လာႏိုင္သည္။ အထူးသျဖင့္ ေတာင္ဟစ္အကဘရ္ ႐ူပအစိေႏၷယ်၊ ႏၵဓိအစိေႏၱယ်၊ ဥာဏ အစိေႏၷယ် ဖြင့္ဆိုရွင္းလင္းရာ ေနာက္ဆုံး က႑ တစ္ခုလုံးသည္ ျမန္မာမႈ ကၽြမ္းပုံကို ေဖာ္ထုတ္ေသာ အခန္းဟု ဆိုႏိုင္သည္။ က်မ္းဂန္ စာေပလာ အသုံးအႏႈန္းမ်ားကို ေလ့လာပိုင္ႏိုင္ေၾကာင္း ေပၚလြင္သည္။

    က်မ္းျပဳသူသည္ တင္ျပေသာ အေၾကာင္းအရာ၊ ရည္မွန္းေသာ ပရိသတ္ႏွင့္ေလ်ာ္ညီေသာ ေရးဟန္ကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့သည္ဟု ဆုိႏိုင္ပါ သတည္း။    ။

    မွတ္ခ်က္-  ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္ ေရးသားျပဳစုေသာ တိုင္းရင္းမြတ္စလင္ စာျပဳစာဆို ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္မ်ား (၂) မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။

  • ႏိုင္ငံေက်ာ္ ဓမၼကထိက ေမာ္လ၀ီ ဟာဖစ္ဟစံရွား

    ႏိုင္ငံေက်ာ္ ဓမၼကထိက ေမာ္လ၀ီ ဟာဖစ္ဟစံရွား

    ဇြန္ ၃၊ ၂၀၁၄
    M-Media

    ဆရာႀကီးဟစံရွားသည္ မႏၱေလးၿမိဳ႕ စစ္တန္းေမာ္လ၀ီႀကီးဟု ေက်ာ္ၾကားေသာ ေမာင္လာနာ ဂိုလမ္အလီရွာဟ္ ႏွင့္ အထက္ဗမာ ႏိုင္ငံ ဘုေတၱာရြာသူ ေဒၚသီတို႔၏ ဒုတိယေျမာက္သား ျဖစ္သည္။ သားခ်င္းညီအစ္ကို ၇-ဦးစလုံးမွာ သာသနာ့ပညာတြင္ ထူးခၽြန္သူမ်ား ျဖစ္သည္။ မိခင္ေဒၚသီသည္ ေျမတူးၿမိဳ႕ ေသနတ္စာေရးႀကီး ဦးအဗ္ဒြလ္လာေခၚ ဦးေပါက္တူး၏ သမီးျဖစ္သည္။ ေဆြနီးမ်ဳိးစပ္မ်ားသည္ ထင္ရွားသူမ်ားျဖစ္သည္။

    ဆရာႀကီး ဘိုးေအ၏ ညီအရင္းမွာ ျမန္မာစာအထက္တန္းျပ ဆရာႀကီး ဦးသာၾကဴးျဖစ္သည္။ ဆရာပုံ၏ ဖခင္ ေသြးေသာက္ႀကီး ဦးယိမ္းႏွင့္ညီ ဦးထိမ္းတုိ႔မွာလည္း အမိဘက္မွ ဘိုးေအမ်ားျဖစ္သည္။ ဦးယိမ္း သည္ ေရႊဘိုနယ္တစ္၀ိုက္တြင္ ၾသဇာလႊမ္းသူျဖစ္သည္။ ျမန္မာစာ ဆရာ ဦးသာၾကဴးႏွင့္ ပညာ ခန္း ၿပိဳင္ဆိုင္ေျပာဆိုေလ့ ရွိသူျဖစ္သည္။ ဆရာဟစံရွားသည္ ျမန္မာစာေပ ကၽြမ္းက်င္ေသာ ဦးယိမ္းႏွင့္ ဦးသာၾကဴးတုိ႔ထံမွ ျမန္မာစာ ဆည္းပူးခဲ့သည္။

    ဆရာႀကီး ဦးေလးတစ္ဦး (အေဒၚအရင္း၏ ခင္ပြန္း)သည္ ယင္းေတာ္မွ ေသြးေသာက္ႀကီး ဦးဘိုးႏိုင္ ျဖစ္သည္။ သီေပါမင္းတရား မင္းသားဘ၀မွစ၍ ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္သည့္ ငယ္သူငယ္ခ်င္းမ်ား ျဖစ္သည္။ ဦးဘိုးႏိုင္သည္ ပ်ဥ္းမနားသစ္ေတာမွ အဂၤလိပ္မ်ား ခိုးထုတ္ေသာ သစ္မ်ားကို ဖမ္းဆီးေဖာ္ထုတ္သူမ်ားတြင္ ပါ၀င္သည္။ ထုိဖမ္းမိ ႏိုင္ငံေတာ္သစ္လုံး မ်ားကို မႏၱေလးၿမိဳ႕ ကုလားပ်ဳိေျမာက္ ဗလီတြင္သုံးရန္ ဘုရင္မင္းျမတ္က ေပးသနားေတာ္မူသည္။ ေဒါင္းဒဂၤါး တစ္ေထာင့္ငါးရာလည္း ထပ္မံ ခ်ီးျမႇင့္ ေတာ္မူသည္။ ထုိထုိေသာ ေကာင္းမႈေတာ္မ်ားႏွင့္ ဗလီဇရပ္ ေရတြင္းမ်ား ေဆာက္လုပ္ႏိုင္ခဲ့သည္ဟု သိရသည္။

    စာဆုိ ဦးေရႊေတာင္ကို ဆရာႀကီး ဟစံရွားက ဦးေရႊေဒါင္းဟု အမွတ္ထားသည္။ ဦးေရႊေတာင္သည္ ဆရာႀကီး၏ နီးစပ္ေသာအမ်ဳိးမွ ျဖစ္သည္ဟုေဖာ္ျပသည္။ ဦးေရႊေတာင္သည္ ေျမတူးရြာသစ္ႀကီး ေက်ာင္းထုိင္ဆရာေတာ္ ဦးက၀ိႏၵထံတြင္ ပညာဆည္းပူးခဲ့သူ ျဖစ္သည္။ ပ်ဳိ႕ကဗ်ာလကၤာမ်ား ေလ့ကၽြမ္းသည္။ ရွဂ်ရတြလ္အီမာန္က်မ္းသည္ စာဆုိႀကီး၏ ထင္ရွားေသာ က်မ္းမ်ားအနက္မွျဖစ္သည္။ က်မ္းျပဳပုဂၢိဳလ္၊ ဂႏၱ၀င္ စာဆုိျဖစ္သည္။

    ဆရာႀကီးက မိမိသည္ စိုက္ယစ္မဟာႏြယ္ ျဖစ္သည္။ တမန္ေတာ္ မုဟမၼဒ္(စြ) သခင္မွ ၄၂ ဆက္ေျမာက္ျဖစ္သည္ဟု မ်ဳိးႏြယ္ဇယား ေဖာ္ျပသည္။ မိမိမွစ၍ ေဆြေတာ္စဥ္ဆက္ႏြယ္ပုံကို-

    ၁။ ဟစံရွား။  (၂) ဂိုလာမ္အလီရွား။ (၃) မုိဟမၼဒ္ရွား။ (၄) ဂ်ီအာယာရွား။ (၅) ေရွ(ရ)ရွား။ (၆) စယဒ္ရွား။ (၇) ဂ်ဟ္ဖြရ္ရွား။ (၈) ကမလ္ရွား။ (၉) ဂ်မာလ္ရွား။ (၁၀) ကမိရ္ ရွား။ (၁၁) ရွားမုိဟမၼဒ္။ (၁၂) ရွားရွမ္(စ္)။ (၁၃) ေရွရ္အလီ ရွား။ (၁၄) ဗဟာအြတ္ဒီန္။ (၁၅) ရြတ္(က)ႏြတ္ဒီန္။ (၁၆) မီရ္ အဗ္ဂ်စ္။ (၁၇) ေအမမ္။ (၁၈) အလီ။ (၁၉) အလာအြတ္ဒင္။ (၂၀) ဂ်လာလ္။ (၂၁) မန္စြရ္။ (၂၂) နဇြာမြတ္ဒီန္။ (၂၃) ဟဗီ ဗြလ္လာဟ္။ (၂၄) ခလီလြလ္လာဟ္။ (၂၅) ရွမ္စြတ္ဒီန္။ (၂၆) အဗ္ဒြတ္လာဟ္။ (၂၇) ႏူရြလ္လာဟ္။ (၂၈) အစြဟာဗြလဒာဟ္။ (၂၉) ကမာလြတ္ဒိန္။ (၃၀) ေခစ္[ို။ (၃၁) အာရစ္(ဖြ)။ (၃၂) အစ္(ဗ)ရာဟိမ္ ရွိရာဇ္။ (၃၃) အဗူသြာေဟရ္ သြာေဟရီ။ (၃၄) ဟိုစိုင္အာရစ္ဖ္။ (၃၅) အလီအာရစ္။ (၃၆) မုိဟမၼဒ္မုိ႔ (အ)မင္န္ဒီဗာ (ဂ်)။ (၃၇) ေအမမ္ဂ် (အ) ဖြရ္စြာဒစ္(က)။ (၃၈) ေအမာမ္မိုဟမၼဒ္ဗာေကရ္။ (၃၉) ေအမမ္ ဇိုင္ႏြလ္ အာေဗ့ဒိန္။ (၄၀) ေအမာမ္ဟိုစိုင္န္။ (၄၁) ဗီဗီဖြာေသြမဟ္ဇြတ္ရာ။ (၄၂) မိုဟမၼဒ္ ရစူလ္စြလ္ေလာလ္လာဟုိ႔ အလုိင္ေဟ့ ၀အလာအာေလ့ဟီ ၀စတ္လမ္ ဟူ၍ အမည္ေတာ္စဥ္ျပသည္ ။

    နန္းတြင္းဗလီဆရာႀကီး စရ္ဒါရ္အလီရွားသည္ မိမိ၏ဘေထြး (က်ာက်ာ) ေတာ္သည္ သားသမီးမရွိ၍ တူေတာ္ေမာင္ကို သားရင္းသမီးရင္း ပမာ သေဘာထားသည္။ ဟစံရွားသည္ ၄-ႏွစ္သားအရြယ္မွစ၍ ဘေထြး ႏွင့္အတူေနၿပီး ဘေထြးထံမွ ပညာဆည္းပူးသည္။ ၁၅ ႏွစ္အရြယ္က်မွ ဘခင္ထံျပန္သည္။ ဘေထြးထံမွာ ဟာဖစ္ စဖတ္သည္။ ပန္ဂ်ာဗီဘာသာ စကားကိုလည္း ေကာင္းစြာ သင္ယူသည္။ ပညာအရာ ႏွံ႔စပ္ေက်ာ္ၾကား သူ  ဘေထြးထံမွ ပညာအေမြ ဆက္ခံခြင့္ရခဲ့သည္။

    ႏွစ္ဖက္မိဘေဆြမ်ဳိး ပညာတတ္မ်ားၾကားတြင္ ႀကီးျပင္းလာသူ  ဆရာဟစံရွားသည္ ကိုးႏွစ္သားအရြယ္တြင္ ပန္ဂ်ဗ္ရွာဟ္ ပူရ္ၿမိဳ႕တြင္ ကုရ္အာန္ဟာဖစ္ျဖစ္သည္။ ဟာဖစ္ဖတ္ရင္း ေခတ္ပညာသင္ အဂၤလိပ္ ေက်ာင္းတြင္ ပဥၥမတန္းေအာင္သည္။ တပည့္ကေလး၏ အလားအလာကို ျမင္ေသာ ေက်ာင္းဆရာႀကီးက အဂၤလန္သို႔ ပညာသင္ေစလႊတ္ရန္ ဖခင္ႀကီးအား အႀကံျပဳသည္။ ဖခင္ႀကီးက လက္မခံ။ ေလာကီပညာကို အားမေပး။ သာသနာျပဳရန္ သာသနာ့ပညာကို သင္ရမည္ဟု မိန္႔သည္။ ဖခင္ႀကီးစကားကို နားေထာင္ၿပီး သာသနာ့ပညာကို ေပါက္ေျမာက္ေအာင္ သင္ယူသည္။

    ျမန္မာျပည္သို႔ ျပန္ေရာက္ေသာအခါ အရပ္ရပ္ နယ္တကာ လွည့္ ေဟာၾကား သည္။ ေတာကစားလည္း ၀ါသနာ ပါသည္။ ေသနတ္ လြယ္ၿပီး ေတာကစားရင္း ဗုဒၶဘာသာရြာမ်ားဩလည္း ေဟာၾကားသည္။ ဘာသာစုံ ခ်စ္ၾကည္မႈ၊ အခ်င္းခ်င္း အျပန္အလွန္ နားလည္မႈကို တည္ေဆာက္သည္။ စူးစမ္းေမးျမန္းလာသမွ် ရွင္းလင္းစြာ ေျဖၾကားသည္။ ေစာဒနာမ်ားကို ေက်လည္ေအာင္ ေခ်ပသည္။

    ဆရာႀကီး၏ ထက္ျမက္ပုံကို ႏိုင္ငံဂုဏ္ရည္ပထမဆုရ ဆရာခ်ယ္က မိမိ၏ကၽြႏ္ုပ္အေၾကာင္းမွ သိေကာင္းစရာမ်ား စာအုပ္တြင္ ေျပာျပထားသည္။

    တိုင္းရင္းသား အစၥလာမ္ ဘာသာ၀င္မ်ားအတြက္ အဆင့္မီေသာ ဘာသာေရးေက်ာင္းမ်ား မရွိခဲ့ေသးသျဖင့္ ဘာသာေရး လုပ္ငန္းမ်ားတြင္ အခ်ဳိ႕ေသာျပင္ပမွ ဓေလ့ထုံးစံမ်ား အယူအဆမ်ား ၀င္ေရာက္လာခဲ့ၾကသည္။ ထုိသို႔ေသာ အယူအဆမ်ဳိးသည္ အိႏၵိယျပည္တြင္သာ မ်ားခဲ့ဟန္ရွိသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ပညာရွင္မ်ား ဘာသာေရးႏွင့္ မညီေသာ လုပ္ငန္းမ်ား ေဖာ္ထုတ္၍ အသစ္ထြင္ ျပဳလုပ္ျခင္းမ်ားကို မလုပ္ၾကရန္ ဆုံးျဖတ္ခဲ့ၾကသည္။ ယင္းဆုံးျဖတ္ခ်က္မ်ားကို ျမန္မာျပန္ မဂ်္မုအာဖြတ၀ါေခၚ ဓမၼသတ္ ဆုံးျဖတ္ခ်က္ စာအုပ္ငယ္တြင္ဖတ္ရသည္။ ထုိစာအုပ္ပါ မလုပ္သင့္ မလုပ္ထုိက္ဟု ဆုံးျဖတ္ထားခ်က္မ်ားကို မိမိတို႔နယ္တြင္ လုပ္ကိုင္ေနဆဲျဖစ္သည္။ မိမိသည္ ထုိအေျခအေနကို အမွန္အတိုင္းျဖစ္ေအာင္ ေျပာင္းလဲလိုေသာ ဆႏၵျဖစ္ေပၚလ်က္ရွိသည္။ ထုိဆုံးျဖတ္ခ်က္မ်ား မွန္မမွန္ ကံသာကုန္းရြာ တရားေဟာဆရာမ်ားအား ေမးခဲ့ရာ မေျဖႏိုင္ၾက။ ေျမထူးၿမိဳ႕သို႔ ေရာက္ေသာအခါ ဆရာႀကီးတစ္ဦးကို ေမးရာ(၁၃) ရက္ခန္႔ အခ်ိန္ေပးရမည္ဟု ေျပာသည္။ ဆရာႀကီးပုံအားျပရာ ဆရာႀကီး ဟစံရွားအား ျပလိုက္သည္။ ဆရာႀကီးဟစံရွားက ခ်က္ခ်င္းေျဖသည္။ ေမးခြန္းတစ္ခုၿပီးတစ္ခု အေျဖမ်ားကို က်မ္းစာ အကိုးအကားမ်ားႏွင့္ ေျပာရာ က်မ္းစာမ်ားကို စာမ်က္ႏွာ အ၎ညႊန္းေလာက္ သာရွာ၍ ေရးရေတာ့သည္။ ေမးခြန္းေပါင္း(၂၃)ခုကို အခ်ိန္ (၂)နာရီခန္႔ျဖင့္ ေျဖခဲ့သည္။ အေျဖမ်ားမွာ ရန္ကုန္မွ ထုတ္ေ၀ေသာ မဂ်္မူအာ ဖြတ၀ါ စာအုပ္ငယ္ပါ အေျဖမ်ားႏွင့္မကြာ ျခားလွပါ။

    “ေမာင္လာနာဟာဖြစ္ဟစံရွားမွာ ေတာပစ္ပင္ မပ်က္ဘဲ ဤေမးခြန္းေပါင္း (၂၃)ခုကို (၂) နာရီႏွင့္ ေျဖသြားခဲ့ရာ သူ၏ ပညာ ထက္ျမက္ပုံကို မိမိတို႔၏ မ်က္ျမင္ကိုယ္ေတြ႕ျဖစ္ခဲ့ရပါသည္။”

    ဟု ဆရာခ်ယ္က ကိုယ္ေတြ႕ျဖစ္ရပ္ကုိ ေဖာ္ျပထားသည္။

    ဆရာႀကီး၏ ဖခင္ စစ္တန္းသခင္ႀကီးသည္ အိႏၵိယသို႔ သြားေရာက္၍ သာသနာ့ပညာ ဆက္လက္ဆည္းပူးလုိသျဖင့္ ဇနီးသည္ ေဒၚသီႏွင့္ သားႏွစ္ဦးျဖစ္သည့္ ဟစံရွားႏွင့္ ဟူစိန္ရွားတို႔ကို ကန္႔ဘလူၿမိဳ႕နယ္ ဘုေတၱာ ေက်းရြာရွိ ေဆြမ်ဳိးမ်ားထံ အပ္ႏွံခဲ့သည္။ ဘုေတၱာရြာတြင္ဆရာခန႔္သည္ ေက်ာင္းထုိင္ၿပီး စာျပသည္။ ဆရာသည္ ကြမ္းၿခံကုန္း ေဒးသေနာမွ ေျမထူးသို႔ ေျပာင္းလာသူျဖစ္သည္။ ဆရာဟစံရွားသည္ ဘုေတၱာရြာတြင္ ေနထုိင္စဥ္ ဗလီထုိင္ဆရာႀကီး ဦးခန္႔၏သမီးႏွင့္ အမွတ္မထင္ဆုံမိသည္။ ပါရမီ ျဖည့္ဖက္အျဖစ္ သေဘာက်သြားသည္။ မိခင္က ေစ့စပ္ေၾကာင္းလမ္းေပးသျဖင့္ မဂၤလာပြဲျဖစ္ေျမာက္သြားသည္။ ဇနီးသည္မွာ တစ္ဦးတည္းေသာ သမီးျဖစ္၍ ဟစံရွားသည္ ေယာကၡမႀကီးႏွင့္အတူ ဘုေတၱာရြာတြင္ ၃-ႏွစ္ေနေပးရေလသည္။ ထုိစဥ္မိမိ ေယာကၡမေက်ာင္းတြင္ စာျပသည္။

    ဆရာပုံ၊ ဆရာခြာ၊ ဆရာသိန္း၊ ဆရာမန္၊ ဆရာေအာင္ဒင္၊ ဆရာခ၊ ဆရာဇုံစသည္မ်ားသည္ မိမိတပည့္မ်ားျဖစ္ေၾကာင္း ထုိနယ္တြင္ ေဆြရိပ္ မ်ဳိးရိပ္ကင္းသူမ်ားရွာရန္ ခဲယဥ္းေၾကာင္း အထက္ဗမာျပည္တြင္ မိမိတပည့္ တပန္းမ်ားေၾကာင္း ဆရာႀကီးက ဆုိသည္။

    ဆရာႀကီးကို ၁၉၄၅ ခုတြင္ ျမန္မာ မြတ္စလင္မ္အဖြဲ႕ခ်ဳပ္ GCBMA အသင္းႀကီး၏ အတုိင္ပင္ခံအျဖစ္ တင္ေျမႇာက္သည္။ ဆရာႀကီးသည္ ၁၉၅၉ ခု ၾသဂုတ္လ၌အစၥလာမ္သာသနာေရးရာ ေကာင္စီႏွင့္ အာလင္မ္ ပညာရွင္မ်ားေရးရာ ေကာ္မတီကို ေထာက္ခံေၾကာင္း ေၾကညာသည္။ အာလင္မ္ပညာရွင္မ်ားေရးရာ ေကာ္မတီ၏ နာယကအျဖစ္လည္း ခံယူသည္။ ၁၉၅၉ ခု ႏို၀င္ဘာလ၌ ကာေအဒါကုရ္အာနီ စာအုပ္ ထုတ္ေ၀ေသာအခါ အတြင္းေရးမွဴးခ်ဳပ္က အစၥလာမ္စာေစာင္မွႀကိဳဆိုသည္။ သို႔ေသာ္ ႏိုင္ငံေတာ္ဘာသာကိစၥတြင္ သေဘာထားကြဲသျဖင့္ လမ္းခြဲၾကသည္။

    ဆရာႀကီးသည္ အေဟာအေျပာတြင္ ပြဲတိုင္းေက်ာ္သကဲ့သို႔ အႀကံ အဆတြင္လည္း တစ္မူထူးျခားပါသည္။ ရဲရင့္ထက္ျမက္ပါသည္။ ဆရာႀကီးသည္ မွန္ကန္ေသာ၀ါဒလမ္းစဥ္ ျဖန္႔ျဖဴးရန္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၊ မႏၱေလးလမ္း၊ အိမ္နံပါတ္ ၁၀ တြင္ကိုယ္ိုင္ ပုံႏွိပ္တိုက္တည္ေထာင္ပါသည္။ အမ်ား ပရိသတ္အတြက္ ပညာေပးစာစဥ္ အမ်ားအျပား ေရးသားထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။

    – ကာေအဒါကြရ္အာန္ (၅၉)
    – မိုစလင္မ္၀ါဒက်မ္း
    – ကုရ္ဗာန္ အဓိပၸာယ္က်မ္း
    – ေန႔ရက္ေရြးနည္း (ျမန္မာလို)
    – ေန႔ရက္ေရြးနည္း (အူရဒူလုိ)
    – နာမေတာ္ကိုးဆယ့္ကိုး တန္ခုိးစာတမ္း
    – သံလွ်င္ဒရ္ဂါဟ္အတၳဳပတၱိစာတမ္း
    – ကမၻာေတြရဲ႕ အရွင္က်မ္း
    – ေတာင္ဟီေဒ့အစၥလာမ္က်မ္း
    – ဂ်ဳိမိုအာက်မ္း
    စသည္တုိ႔ ျဖစ္ပါသည္။

    ဆရာႀကီးသည္ တစ္မူျခားေသာ မိမိအေတြး မိမိအယူကို ျပည္သူထံ ျပန္႔ႏွံ႔ႏိုင္ရန္ သတင္းစာ တစ္ေစာင္လည္း ထုတ္ေ၀ပါသည္။ အလ္ဗလဂ္ အမည္ႏွင့္ ျဖစ္ပါသည္။ ရဲရဲေတြးၿပီး ရဲရဲေရးသျဖင့္ သေဘာထား မတုိက္ဆိုင္ သူမ်ား နာလုိခံခက္ျဖစ္ၾကရသည္။

    ဆရာႀကီးသည္ အတိတ္သမိုင္းကို ၀ါသနာပါသကဲ့သုိ႔ ေခတ္ၿပိဳင္ လတ္တေလာႏိုင္ငံေရးကိုလည္း စိတ္၀င္စားသည္။ ဆရာႀကီး၏ အယူအဆ ႏွင့္ စာဓေလ့ကို ရိပ္စားႏိုင္ရန္ သံလွ်င္ ဒရ္ဂါဟ္ အတၳဳပၸတၱိစာတမ္းမွ ထုတ္ႏုတ္တင္ျပပါမည္။

    ျမန္မာျပည္သို႔ ၀င္ေပါက္သုံးခုမွ စတင္ေဖာ္ျပသည္။ ပုဂံေခတ္ တာတာမြတ္စလင္မ္၊ ရခုိင္ေဂါရီပထန္၊ ရခိုင္မိုဂိုလ္မင္းဆက္မ်ားႏွင့္ ပင္လယ္ေပ်ာ္အာရဗ္မ်ားအေၾကာင္းမွစၿပီး ေတာင္ငူရာဇ၀င္အထိ ကြင္းဆက္ ေရးသည္။ ၿပီးမွ သံလ်င္ဒရ္ဂါအေၾကာင္း ပသီခုံ အစီအရင္ ေတာ္ငါးပါးစ၍ မွတ္တမ္းျပဳသည္။ အၿမိဳ႕ၿမိဳ႕ရွိ ကိုယ္တိုင္ေရာက္ဖူးေသာ ဒရ္ဂါမ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။ ယင္းတုိ႔ႏွင့္ တစ္ဆက္တည္းတြင္ မႏၱေလးၿမိ႕ ေအလမ္းေထာင့္ ဗလီႀကီးဂ်င္ပီရ္ယပ္က္ရွား၊ ရန္ကုန္ေဒလီဘုရင္ဇြဖြရ္ရွား၊ မဂၤလာဒံုဗိုပါရီရွား၊ သံလ်င္စမြန္ဒရ္ရွား၊ မႏဩေလး တဘက္ဆဲြ ကာလူရွာဟ္ ဒရ္ဂါမ်ားအေၾကာင္း ၎ညႊန္းဆုိသည္။ ၾကားျဖတ္၍-

    ဒရ္ဂါျပဳပိုင္ေၾကာင္း ကုရ္အာန္ ၁၅ဂြ်ဇ္ စူရဟ္ကတ္(ဖ္)လာ အာယတ္ေတာ္ကို ကိုးကား၍လည္းေကာင္း၊ သင္းခ်ိဳၤင္းမ်ားေပၚ ပန္းတင္ျခင္း၊ အေမႊးအႀကိဳင္မ်ား တင္ျခင္းျပဳႏုိင္ေၾကာင္း ဖတ္၀ါအဇီဇီက်မ္း၊ အာလမ္ ဂိရီက်မ္းတုိ႔ကို ကုိးကား၍လည္းေကာင္း ေဖာ္ျပသည္။ ပန္းတင္ျခင္းထက္ ပန္းဖိုးလွဴဒါန္းျခင္းက ပိုျမတ္ေၾကာင္းလည္းမခ်န္ပါ။ အလားတူပင္ လူအမ်ားစု႐ံုး၍ ဖြာေတဟာ ေအာ္ဖတ္သည္ကို မတားရ။ ဖြာေတဟာ မဖတ္ေကာင္း၊ ဒရ္ဂါမသြားေကာင္းဆုိသူမ်ားမွာ မဇြာေဟရီ ၀ါဒသမား မ်ားသာျဖစ္သည္ ဟု မိမိအျမင္ကို ေဖာ္ျပထားသည္။

    ၿပီးမွ သမိုင္းေၾကာင္း ျပန္ေကာက္သည္မွာ ေျမးေတာ္ ေအမမ္ ဟူစိုင္န္အလိုင္ဟစၥလာမ္၏ညီ၊ ဘတူမိကြဲသည္ ျမန္မာျပည္သို႔ ေရာက္ ေၾကာင္း၊ သီဟိုဠ္၊ မေလး၊ အိႏဒိယ မြတ္စလင္မ္မ်ား၊ ပုဂံေခတ္ စာသင္ေက်ာင္းမ်ား၊ ပဲခူးေဒသေပၚထြန္းပုံ၊ ဗ်တ္၀ိ၊ ဗ်တၱ၊ ေရႊဖ်ဥ္းႀကီး၊ ေရႊဖ်ဥ္းငယ္မွစ၍ ေရႊဘိုႏွင့္ အမရပူရ ရွဟီဒီမ်ားအထိ သမိုင္းအယူအဆကို တင္ျပသည္။

    ရခိုင္မွ စလိမ္ရွား၊ ဟိုစိုင္ရွား၊ စစ္ေတြဗလီတကာ ဟာဂ်ီ အလီခန္၊ ဘေစာျဖဴ ကေလမာရွား ႏွင့္ မဂိုဘုရင္ ရွာဟ္ဂ်ဟာန္၏ သားေတာ္ျဖစ္ရပ္ ႏွင့္ အင္း၀မြတ္စလင္မ္ အဆက္အစပ္ကို ေရးျပသည္။ ေရွးမီေနာက္မီ ပညာရွိ လူႀကီးသူမမ်ားမွ ၾကားဖူးနား၀ရွိသည္မ်ားကို အနည္းငယ္ ျဖည့္စြက္သည္ဟု စကားခံၿပီး စစ္သူႀကီးမဟာဗႏၶဳလ၊ ဗဒုံမင္းလက္ထက္ ဆရာႀကီး ဦးႏု၊ ဦးေရႊေဒါင္း(ဦးေရႊေတာင္)၊ ဆရာႀကီးခန္႔ (ဘုေတၱာေက်ာင္းတို႔) အေၾကာင္းမ်ားႏွင့္ မိမိတို႔သားအဖ၏ တပည့္တပန္းမ်ား အေၾကာင္း ေဖာ္ျပသည္။

    မိမိခံယူခ်က္အရ ယတိ(မ္)ခါနာ မိဘမဲ့ကေလးေက်ာင္းကို ေ၀ဖန္သည္။ မဇြာေဟရီ ၀ါဒသမားမ်ားကို စိန္ေခၚသည္။ မ်ဳိး႐ိုးကို ေထာက္သည္။

    “ပညာမႊားမႈန္၊ ထားစိတ္ဟုံ၊ ယူတုံသူႀကိဳက္ရာ၊
    ပညာမရွိ၊ နက၀ိ၊ အေမာင္မွားဖုိ႔သာ။
    ရသာေကာင္းဆုံး၊ ပန္း၀တ္ၿဖဳံး၊ ပိတုန္းတုိ႔ သိသာ၊
    ပညာရဲရင့္၊ ပြဲလည္တင့္၊ အျမင့္ေရာက္ဖုိ႔ပါ။
    ပညာမရွိ၊ နက၀ိ၊ ေသာင္တင္ေခြးပမာ၊
    ႐ိုင္းျပစကား၊ ေျပာၾကားလူမိုက္၊ ဗာလာနာ၊
    ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်း ေျပာခ်င္ေသး၊ မေႏွးပညာရွာ။
    ကၽြန္မ်ဳိးသခင္မ်ဳိး၊ သိလို ဆက္၍ စပ္လို႔ရွာ၊
    မ်ဳိးေတာ္ႏြယ္ခံ၊ စိုက္ေယ့ဒံ၊ ဧကံဟစံရွာဟ္
    ဒိုအမာန္မင္း မဇဟဗ္ထြင္း မျငင္းလိုက္ခဲ့တာ”

    ဟု ငယ္စဥ္လက္ရာ သံေပါက္ကဗ်ာကို တင္ျပသည္။ ဆက္လက္ၿပီး မိုးဆုပန္ ကာဘြလ္ေမာ္လ၀ီႀကီးသည္ တရားႏွင့္ ဆန္႔က်င္ဘက္ေတြ႕ေသာ အခါ တုတ္ႏွင့္႐ိုက္ေလ့ရွိ၍ တုတ္႐ိုက္ေမာ္လ၀ီဟုလည္း တြင္သည္။

    နန္းတြင္းဗလီထုိင္ စရ္ဒရ္အလီရွားသည္ ဘေထြးေတာ္သည္။ ပညာတစ္ဖက္ကမ္းခတ္ တတ္သည္။ ပန္ဂ်ဗ္သုိ႔ ေျပာင္းသြားၿပီး ကရာမတ္ျပသည္။ ဂ်င္မ်ားကပင္လာ၍ ပညာသင္ၾကားရသည္။ ကုလားပ်ဳိတပ္ကို ဘုရင္မ်ား ယုံၾကည္ကိုးစားသည္။ မႏဩေလးစစ္တန္းေမာ္လ၀ီစိုက္ယစ္ ဂိုလာမ္အလီရွားသည္ မိမိဖခင္ျဖစ္သည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္ အႏြယ္ေတာ္ ျဖစ္သည္။ သား ၇-ဦးသည္ ေက်ာ္ၾကားသည္။ တပည့္တပန္း ေပါသည္။ မိခင္ဘက္မွ ေဆြမ်ဳိးမ်ားလည္း ထင္ရွားသည္ဟု သံလ်င္ဒရ္ဂဟ္ အတၳဳပၸတၱိ စာတမ္းတြင္ စပ္မိရာရာ မွတ္သားဖြယ္မ်ားပါရွိသည္။

    နိဂုံးတြင္ ျမန္မာအစ တေကာင္းက အဆုိအရ အဘိရာဇာမင္းမွ ကုန္းေဘာင္ေနာက္ဆုံးဆက္ သီေပါအထိ ရာဇ၀င္ဆက္အက်ဥ္းျပသည္။ ပါေတာ္မူပုံ ျမင္ေယာင္ၾကားေယာင္ေအာင္ ေရးသားသည္။ ေနာက္ဆုံးတြင္ သမီးေတာ္ႏွင့္ မိမိ ေတြ႕ရပုံကို သတိရ တမ္းတဖြယ္ တင္ျပသည္။

    ဆရာႀကီးသည္ ဟာေဗးရာဇ၀င္၊ ဦးအုန္းေမာင္ေရး၊ ျမန္မာ ရာဇ၀င္သစ္၊ မွန္နန္းရာဇ၀င္နွင့္ သာရိခ္ဗရ္မာ စာအုပ္မ်ားကို ကိုးကားသည္။ စိတ္ကူးယဥ္ဆန္ေသာ အေၾကာင္းမ်ားကို သာရိခ္ ဗရ္မာ ရာဇ၀င္က်မ္းတြင္ အေျခခံထားေၾကာင္း သိရွိရသည္။

    သံလွ်င္၊ ငဇင္ကာ၊ ကုလားေက်ာင္း၊ ဗ်တ္၀ိ၊ ဗ်တၱ၊ ေရႊဖ်ဥ္းႀကီး၊ ေရႊဖ်ဥ္းကေလး၊ ဗႏၶဳလ၊ ဦးရစ္၊ သီရိေခတၱရာ၊ အေနာ္ရထာ၊ ေကတုမတီ၊ ကုန္းေဘာင္၊ ငရမန္ကန္း စသည့္ ေ၀ါဟာရရင္းျမစ္ မ်ားကို ႀကံဆေဖာ္ ထုတ္ျပသည္။

    ဆရာႀကီးသည္ သတိၱရွိသည္။ ေျပာရဲဆိုရဲသည္။ ယုံၾကည္ခ်က္ ခိုင္မာသည္။ မိမိျပဳစုသည့္ စာအုပ္မ်ားတြင္ မိမိအမည္ကို ပီရ္စိုင္ယစ္ဟစံရွား ဟု ေဖာ္ျပပါသည္။

    ဆရာႀကီး၏ စိတ္သေဘာထား ခံယူခ်က္ကို ေအာက္ပါ သံေပါက္ ကဗ်ာအရ ေလ့လာသံုးသပ္ ႏိုင္သည္။

    ၀ဟာဗီသံေပါက္

    ၀ဟာဗီမွာ၊ ကာေဖြရာ၊ မွန္စြာျဖစ္ေပတာ။
    ရွာမီသံုးတြဲ၊ က်မ္းစာထဲ၊ မလြဲသိဖို႔ရာ။
    သံုးရာသံုးဆယ္၊ ခုနစ္၀ယ္၊ ႐ႈဖြယ္စာမ်က္ႏွာ။
    ဗာဂီဆိုထား၊ ၀ဟာဗီမ်ား၊ တရားသူပုန္သာ။
    ၀ဟာဗီေတြ၊ ေက်ာင္းဖြင့္ေန၊ ေရႊေငြရွိဖို႔သာ။
    ေမာင္လူးဒ္ေကယာမ္၊ ရပ္သူမွန္၊ ဧကန္မုန္းတီးတာ။
    နမာဇ္ၿပီးလွ်င္၊ ဒိုအာပင္၊ ေတာင္းလွ်င္မႀကိဳက္ပါ။
    အာဇန္ဆိုၿပီး၊ လက္ေျမႇာက္နည္း၊ အၿပီးပယ္ေစရာ။
    ဖြာေတဟာပြဲမ်ား၊ ေရွ႕မွာထား၊ အမွားေျပာၾကတာ။
    တမန္ေတာ္အား၊ ႐ိုေသျငား၊ တရားမရွိပါ။
    ဒ႐ူးဒ္ရွရစ္ဖြ္၊ ဖတ္ကာလွစ္၊ အျပစ္ေျပာၾကတာ။
    ဒရ္ဂါသြားလွ်င္၊ သူတို႔ထင္၊ အရွင္မႀကိဳက္ပါ။
    အရက္ေလးဆယ္၊ သူတို႔ပယ္၊ ရက္လည္သံုးရက္ပါ။
    အီးဒ္ေန႔ရက္မွာ၊ တကၠဗီရ္သာ၊ ဖတ္တာမႀကိဳက္ပါ။
    တရာ၀ီဟ္တြင္း၊ စာေထာက္ျခင္း၊ အလွ်င္းေရွာင္ၾကတာ။
    နဖိလ္နမာဇ္၊ ပယ္တံုလပ္၊ မဖတ္လႊတ္ပစ္တာ။
    ဖတ္သူကိုပင္၊ အျပစ္တင္၊ ႏႈတ္တြင္ကဲ့ရဲ႕တာ။
    ရွဗ္ရာသ္ညဥ့္တြင္၊ မ်ားမြတ္စလင္မ္၊ ပြဲျပင္မုန္႔စံုသာ။
    ၀ဟာဗီမ်ား၊ ပိတ္ပင္ထား၊ မစားငတ္ဖို႔သာ။
    ဘိုးဘြားေတြပါ၊ အာရ္၀ါ၊ ဗလာနတၱိပါ။
    ေယာင္မြန္နဗီ၊ က်င္းပသည္၊ ၀ဟာဗီမလုပ္ပါ။
    စြႏၷတ္ကိုပင္၊ ပယ္ဖုိ႔ျပင္၊ ေခါင္းတြင္ဦးထုပ္သာ။
    က်မ္းစာဖံုဖံု၊ မျပည့္စံု၊ ယံုမတတ္ပါ။
    ေရွးလူႀကီးမ်ား၊ ကဲ့ရဲ႕ျငား၊ ေျခဖ်ားမမီပါ။
    ၀ဟာဗီမ်ား၊ ေရွ႕ေဆာင္ထား၊ အမွားေတြ႕ရမွာ။
    ရပ္ခါတသ၊ စ၀ါဗ္ရ၊ သိၾက မ စူရာ။
    ဒ႐ူဒ္စလာမ္၊ ဇေကရ္ ရံ၊ အမွန္ထြတ္ျမတ္တာ။
    တရာ၀ီဟ္မွာ၊ စာေထာက္တာ၊ မဟာေကာင္းက်ိဳးပါ။
    နမာဇ္ၿပီးလွ်င္၊ ဒိုအာတြင္၊ အရွင္ႏွစ္သက္တာ။
    ေယာင္မြန္နဗီ၊ ျမန္မာျပည္တြင္၊ ေသာင္းခ်ီျပဳလုပ္ပါ။
    ရႊတ္ကရာနာ၊ ဖြာေတဟာ၊ ရွည္စြာဖတ္ရြတ္ပါ။
    ေရးရန္လြန္မ်ား၊ ဤတြင္ကား၊ အမွန္နည္းလွပါ။
    က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္၊ ဓိပၸာယ္ျပန္၊ အမွန္နည္းလွပါ။
    ပညာမႈန္မႊား၊ မာနထား၊ စိတ္ထား၀တိသာ။
    ပညာရဲရင့္၊ ပြဲလယ္တင့္၊ အျမင့္ေရာက္ဖို႔သာ။
    ပတၱျမားစစ္၊ ႏြံမွာနစ္၊ မညစ္ထြန္းေတာက္ပါ။
    ဟာဖြစ္ဇ္စံရွား၊ စီေရးထား၊ မွတ္သားၾကေစရာ။
    တရားအမွန္၊ သိၾကရန္၊ ထုတ္ျပန္ေၾကညာစာ။

    မွတ္ခ်က္-  ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္ ေရးသားျပဳစုေသာ တိုင္းရင္းမြတ္စလင္ စာျပဳစာဆို ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္မ်ား (၂) မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။

  • ကနဦး ဘာသာျပန္ဆရာ ေမာင္လာနာ ရဟ္မတြလႅာ

    ကနဦး ဘာသာျပန္ဆရာ ေမာင္လာနာ ရဟ္မတြလႅာ

    .ေမ ၂၆၊ ၂၀၁၄
    M-Media

    ဆရာရဟ္မတြလႅာဟ္၏ ဇာတိသည္ ရန္ကုန္ျဖစ္သည္။ အမိဘက္မွ ရခိုင္ကမန္ႏြယ္၊ အဘဘက္မွ စူရတီႏြယ္ျဖစ္၍ ကမန္စူရတီစပ္ ျဖစ္သည္။ ငယ္စဥ္က ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၊ အစိုးရဟိုက္စကူးေက်ာင္းႏွင့္ ရန္ေဒးရီးယား ေက်ာင္းမ်ား၌ ၈-ႏွစ္ခန္႔ ပညာဆည္းပူးသည္။ ထုိစဥ္ တမန္ေတာ္ျမတ္၏ ၾသ၀ါဒေတာ္မ်ားတြင္ သာသနာ့ပညာ၏ အေရးပါမႈကို ဖတ္႐ႈဆင္ျခင္မိသည္။ တ႐ုတ္ျပည္သို႔တိုင္ သြားေရာက္ပညာရွာရန္ ၾသ၀ါဒကို အသည္းစြဲျဖစ္သည္။ ႏွစ္ဘ၀ႏွစ္ဌာန လူျဖစ္႐ႈံး ယူက်ဴံးမရ ရွိရမည့္အေရး ထိတ္လန္႔မိသည္။ သာသနာ့ပညာ၏ အရင္းအျမစ္ျဖစ္ေသာ အရဗီဘာသာ က်မ္းရင္းမ်ား ဆည္းပူးႏိုင္မည့္ ေဒသသို႔ ေရွ႕႐ႈထြက္ခြာရန္ သႏၷိ႒ာန္ခ်လိုက္သည္။ သို႔ႏွင့္ ၁၉၁၂-ခုႏွစ္ စက္တင္ဘာလ ၂၈-ရက္ေန႔တြင္ မိဘႏွစ္ပါးအား အသိမေပးဘဲ အိႏၵိယႏိုင္ငံသုိ႔ တိတ္တဆိတ္ ထြက္သြားသည္။ အိႏၵိယႏုိင္ငံ ၿမိဳ႕ေတာ္ ေဒလီၿမိဳ႕ရွိ မဒရ္ဆာအာမီနီယာေခၚ သာနာပညာ ေက်ာင္းေတာ္တြင္ အရဗီဘာသာျဖင့္ ဟဒိဆ္၊ တဖ္စီရ္၊ ေဖကာ၊ မန္တစ္၊ ဖလ္စျဖာ၊ ဟိုင္အတ္၊ မအာနီအစရွိသည့္ ပညာရပ္မ်ားကို ဇြဲနပဲႀကီးစြာ တပ္မက္စြာ ဆည္းပူးသည္။ ၉-ႏွစ္ခန္႔ ၾကာသည္အထိ အိႏၵိယတြင္သာ ႀကိဳးစားေနသည္ ျမန္မာႏိုင္ငံသို႔ လုံး၀မျပန္ခဲ့ပါ။

    ဇာတိဌာေနမွခြဲခြာခဲ့သည္မွာ ၾကာေတာင္းၾကာၿပီးျဖစ္၍ ဆရာက သတိရတမ္းတေနစဥ္ ျမန္မာျပည္မွ သံႀကိဳးေရာက္လာသည္။ ဖခင္ႀကီး မက်န္းမမာျဖစ္ေန၍ ေက်ာင္းအုပ္ႀကီးမွ တစ္ဆင့္ သံႀကိဳးပို႔လိုက္ျခင္း ျဖစ္သည္။ ေမာင္လာနာသည္ မေနသာေတာ့ပါ။ ၁၉၂၁-ခု ၾသဂုတ္လ ၂၂-ရက္ေန႔တြင္ မိဘမ်ားရွိရာ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕သို႔ျပန္လာသည္။ ရန္ကုန္တြင္ မိခင္ႀကီးႏွင့္ အစ္မတစ္ေယာက္ အရွင့္အမိန္႔ေတာ္ ခံယူၿပီး ျဖစ္ေၾကာင္း သိလိုက္ရေသာအခါ ပုထုဇဥ္ပီပီ ယူက်ဴံးမရျဖစ္ရသည္။ တရားႏွင့္ ေျဖရရွာသည္။ သို႔ေသာ္ ဆယ္ရက္ျပည့္ေအာင္ပင္ ေဆြးမေနအားပါ။ သာသနာ့အေရး ဦးစားေပးရပါသည္။ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ ဆင္ေျခဖုံး အင္းစိန္ၿမိဳ႕အပိုင္ သမုိင္းအရပ္၌ တည္ေထာင္ဖြင့္လွစ္ထားသည့္ မဒရ္ဆာတဗ္လီဂိယာ ေက်ာင္းတြင္ ၁၉၂၁-ခု စက္တင္ဘာလဆန္း ၁-ရက္ေန႔မွစ၍ သင္ၾကားေရး တာ၀န္စတင္ထမ္းေဆာင္ရ သည္။ ထုိေက်ာင္းကို ရန္ကုန္ၿမိဳ႕၊ မဂ်္မအိုလ္အဟ္ဗဗ္ အသင္းမွ စီမံအုပ္ခ်ဳပ္သည္၊ ေက်ာင္းအိပ္ ေက်ာင္းစား အျဖစ္ လက္ခံသင္ၾကားေပးသည့္ ေက်ာင္းျဖစ္သည္။ ေက်ာင္းတြင္ အရဗီ၊ အူရဒူႏွင့္ ျမန္မာဘာသာမ်ားျဖင့္ သင္ၾကားေပးသည္။

    သာသနာျပဳရာ၌ စာေပ၏ ထိေရာက္မႈကို သေဘာေပါက္ေသာ ဆရာသည္ အစၥလာမ္သာသနာျပဳ စာအုပ္တုိက္ The  Muslim  Mission  Book  Deport အမည္ျဖင့္ စာအုပ္တိုက္ တည္ေထာင္ၿပီး စာေပ ထုတ္ေ၀ေရးလုပ္ငန္းကို ေဆာင္ရြက္သည္။ ဦးစြာ ဗဟစ္ရွ္တီ ေဇ၀ါရ္ေခၚ “နိဗၺာန္ဘုံဘယက္တန္ဆာက်မ္း”ကို ဘာသာျပန္ထုတ္ေ၀သည္။ ထုတ္ေ၀ရ ျခင္းအေၾကာင္းကို က်မ္းတြင္ေဖာ္ျပသည္မွာ ျမန္မာျပည္အနယ္နယ္ အရပ္ ရပ္မွ မြတ္စလင္မ္ အမ်ဳိးသမီးမ်ားသည္ သာသနာေရးအသိပညာ ကင္းမဲ့ေနသည္။ အိမ္ေထာင္ေရး စိတ္မေအးဖြယ္၊ ရင္ေလးဖြယ္ ရင္ဆုိင္ေနရသည္။ ဤသို႔ သာသနာ့ အဆုံးအမ ကင္းပေနၾကသည့္ အေျခအေနကို ဟာဂ်ီ ယူစြတ္ကဲ့သို႔ သာသနာျပဳ စူရတီလူႀကီးအသိုင္းအ၀ုိင္းက မၾကားလုိ မျမင္လုိ မၾကည့္ရက္မ႐ႈရက္ ျဖစ္ေနၾကသည္။ သို႔ႏွင့္ အမ်ဳိးသမီးမ်ားကို စိတ္ႀကိဳက္ ျပဳျပင္ေပးႏိုင္သည့္ ထုိအခါ အိႏၵိယႏုိင္ငံထုတ္ ေမာင္လာနာ အရွ္ရဖ္အလီထာန၀ီ၏ ဗဟက္ရွ္တီေဇ၀ါရ္က်မ္းကို သေဘာက်ၾကသည္။ ဆရာကလည္း သေဘာတူသည္။

    သာသနာ့ပညာရွင္မ်ား၊ သာသနာျပဳမ်ားသည္ ပရ္ဒါစနစ္ကိုသာ လက္ခံသည္။ အမ်ဳိးသမီးမ်ား ပရ္ဒါအတြင္း ေနေစခ်င္သည္။ ပရ္ဒါစနစ္ ေအာင္ျမင္ေရး စိုက္လိုက္မတ္တတ္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့ၾကသည္။ ဆရာတို႔အလ်င္ ၁၈၉၅ ခု၊ ေမလ ၂၈-ရက္ေန႔ကလည္း မႏၱေလးၿမိဳ႕ ေစ်းခ်ဳိေတာ္ႀကီး ေတာင္ဘက္ သီရိရတနာ ပုံႏွိပ္တိုက္က အတၱစ္ဘယာန္၊ ဖြည္ေဟဂ်ာဗ်င္ ရစၥ၀ါန္အမည္ျဖင့္ “မိန္းမတို႔ ပါရ္ဒ္အေၾကာင္း” စာအုပ္ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေ၀ခဲ့ဖူးသည္။ ပိျပားေသ၀ပ္မႈအတြက္ ဖိရမည္ဟူသည့္ ယုံၾကည္ခ်က္ ရွင္သန္ေနဆဲဟု သိရသည္။

    အဆုိပါက်မ္း၏ နိဒါန္းတြင္ ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ ဋီကာ ပထမစာေစာင္ ၿပီးစီးလုနီးၿပီျဖစ္၍ ၀ယ္ယူလုိသူမ်ား ႀကိဳတင္မွာၾကားရန္ ေၾကာ္ျငာထားသည္။

    “သမာဇီ၀မ်ားကို လွီးစားျခင္း သုစရီတျဖစ္ေၾကာင္း” က်မ္းကို ျမန္မာႏိုင္ငံ အုိလမာအဖြဲ႕ခ်ဳပ္၏ စာစဥ္ ၁၅အျဖစ္ ျဖန္႔ခ်ိခဲ့သည္။ ဦးစြာ သူ႕အသက္ သတ္ျခင္း၏ အဓိပၸာယ္အယူအဆကို ရွင္းျပသည္။ သားငါး တိရစၥာန္တုိ႔၏ အသက္ကို တရားသျဖင့္ လွီးစားထိုက္ေၾကာင္း၊ ျပဳျပင္စီမံသူ အနႏၲအရွင္ မုခ်ဘုရား တုႏိႈင္းယွဥ္ရာ မရွိေၾကာင္း၊ ကိုယ္ပိုင္ပစၥည္းမ်ားကို စည္းကမ္းႏွင့္ သုံးတတ္သည့္ ပမာျဖစ္ေၾကာင္း တိရစၥာန္မ်ားကို အဘယ္ေၾကာင့္ လည္လီွးရေၾကာင္း၊ အခ်ဳိ႕သတၱ၀ါအခ်ဳိ႕ အသားအဘယ္ေၾကာင့္ မစားသင့္ေၾကာင္း၊ လူမ်ဳိး ၁၀၁ပါး သားငါးစားေသာက္ၾကပုံ အေၾကာင္းမ်ားကို နားလည္လြယ္ေအာင္ ရွင္းလင္းေဖာ္ျပသည္။

    ထူးျခားခ်က္မွာ ဗုဒၶဘာသာ အေမးအေျဖက်မ္း၊ မဟာ၀င္၀တၳဳ ပရမတၱစိႏၵာမယက်မ္း စသည့္က်မ္းမ်ားမွ ေကာက္ႏုတ္ ကိုးကားေရးသား ျခင္းျဖစ္သည္။ ေခတ္ေပၚ ဟိႏၵဴအဆိုအမိန္႔ ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ အခ်ဳိ႕လည္းပါသည္။ ဘာသာျခား စာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ ရွင္းျပလိုမႈ အဓိကျပဳဟန္ ရွိသည္။ အာကာ ေယေဒ့အစၥလာမ္ႏွင့္ တြဟ္ဖသဟမီယာ ေကာက္ႏုတ္ခ်က္မွအပ ကုရ္အာန္ႏွင့္ ဟဒီးဆ္မူရင္း အကိုးအကား ညႊန္းဆိုမႈမေတြ႕ရ။

    ပထမတြဲ အၿပီး၊ ဒုတိယတြဲ မစမီ An  Historical Romance of phillippa the caesar’s niece ကို စူရတီ စြႏၷီ ဂ်ာေမဗလီရွိ ျမန္မာႏိုင္ငံ ဂ်မီအတုလ္အဖြဲ႕တြင္ မွာယူႏိုင္ေၾကာင္း ေၾကာ္ျငာထား သည္မွာ ထူးသည္။

    ဤက်မ္းအရ က်မ္းျပဳစုသူသည္ ဗုဒၶစာေပက်မ္းဂန္မ်ားကို ေလ့လာဆည္းပူးထားေၾကာင္း၊ ပါဠိဘာသာႏွင့္ ရင္းႏွီးေၾကာင္းသိရသည္။ က်မ္းေခါင္းစဥ္သည္ပင္ ျမန္မာသက္သက္မဟုတ္။

    သမုိင္းအေထာက္အထားအျဖစ္ ရွဟီဒီအာဇာနည္ေလးပါး ေပၚထြန္းခဲ့ရာ ေျမထူးၿမိဳ႕သို႔ က်မ္းျပဳသူကိုယ္တိုင္ ကြင္းဆင္းေလ့လာျခင္းႏွင့္၊ သရက္ၿမိဳ႕၊ သမာဓိၿမိဳ႕၀န္ ဦးဘေက်ာ္ စီမံေရးသားလိုက္ေသာ ပသီလူမ်ဳိး မ်ား ျမန္မာျပည္သုိ႔ ၀င္ေရာက္လာျခင္း အတၳဳပၸတၱိ ကိုးကားခ်က္ကို ေတြ႕ရသည္။

    ထုိစဥ္က ဂ်မီအတြလ္ အုိလမာအဖြဲ႕၏ အစၥလာမ္စာေပ ျဖန္႔ျဖဴး ေရးအတြက္ ႀကိဳးပမ္းမႈတြင္ ဆရာႀကီးသည္ အေရးပါေသာ အခန္းက႑မွ ပါ၀င္သည္ဟု ဆိုႏိုင္သည္။ ၁၉၃၅-ခုႏွစ္ထုတ္ မိုလ၀ီမုိဟမၼဒ္ ရဟမတြလႅာ ဆရာေတာ္ျပန္ဆုိသည္ဟု ေဖာ္ျပထားသည့္ တအ္လီမြလ္အစၥလာမ္က်မ္း ပထမတြဲ ေနာက္ဆုံးမ်က္ႏွာတြင္ အုိလမာအဖြဲ႕ခ်ဳပ္က ထုတ္ေ၀ျဖန္႔ခ်ိၿပီးေသာ စာအုပ္စာရင္းကို အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ေဖာ္ျပထားသည္။

    list  of  books  publishedby  the  jamiat-ul-ulema of burma

    No.    Name  of  Books    Number
    1.    The  Decision  of  ‘Farman-i-Mustafwi’
    according  to  the  Mohamedan  Law (in Urdu)
    2.    do.       do  (in  Gujrati)
    3.    do.       do  (in  Burmese)
    4.    Thuhfa-Ramzan  Shareef  (A  present  for  the
    months  of  Ramzan)  (in  Urdu)    2
    5.    do.       do  (in  Burmese)
    6.    ßGisalah  Akhbarul  Zalzalah  (A  Pamphlet  on
    Earthquake)  (in  Burmese)    3
    7.    A  Pamphlet  on  the  Virtues  or  Merits  of
    Darood  Shareef  (in  Burmese)    4
    8.    Risalah  Tha-heyyat-ul  Islam  (A  Pamphlet
    let  on  Salutation  of  Greetings  in  Islam
    (in  Burmese)    5
    9.    Gulzar-i-Sunnat  Part  I  (in  Burmese)    6
    10.    A  Present  for  the  month  of  Ramzan  in  the
    form  of  Pamphlet (in  Burmese)    7
    11.    Gulzar-i-Sunnat  Part  II (in  Burmese)    8
    12.    Hamare  Aquiday  (Our  tenets  in religion)
    (in  Burmese)    9
    13.    Phillippa  The  Caesar’s  Niece-English    10
    14.    Gulzar-i-Hadees  (in  Burmese)    11
    15.    The  Killing  of  Animals  (according  to  the
    Islamic  Principles)  and  using  their  flesh  as
    food  (in  Burmese)    12
    16.    A  Pamphlet  on  ‘How  Spread  Islam
    Throughout  the  World  (in  brief)    13
    17.    The  Teachings  of  Islam  Series  (in  English)    14
    18.    do.   do  II  (in  Burmese)    15
    19.    do.   do  III  (in  Burmese)    16
    20.    Majmooa-Fatawa   (in  Burmese)    17
    21.    Nesabuddin   (in  Burmese)    18
    22.    Bahishty  Samar  I  (in  Burmese)    19
    23.    do.       do II  (in  Burmese)    20
    24.    Rahe-Najat  (in  Burmese)    21
    25.    Fazilat-i-ilm  (in  Burmese)    22
    26.    Some  of  the  Sayings  of  our  Lord  and  Holy
    Prophet  Muhammad  I  and  II  (in  English)    23
    27.    Talimul-Islam  II  (in  Burmese)    24
    28.    do.             do  III  (in  Burmese)    25
    29.    do.             do  IV  (in  Burmese)    26
    30.    Savitri  (in  English)    27
    31.    Mobabbe-haat-Ibne-Hajar (in  Burmese)    28
    32.    Ma-labud-minho  I  (in  Burmese)    29
    33.    Proof  of  Prophet  Muhammad.  From  the
    Holy  Bible  and  Way  to  Paradise  for
    Eternal  Life  (in  English)    30
    34.    A  short  sketch  of  the  Life  of  the  Prophet
    (in  Burmese)    31
    35.    Friday  Sermons  (in  English)    32
    36.    The  Life  sketch  of  Muhammad  (in  Burmese)    33
    37.    Life  of  the  Prophet  Muhammad  Part  I
    (in  Burmese)    34
    (တအ္လီမြတ္အစၥလာမ္ ပထမတြဲ ႏွင့္ မာလာဗြဒ္မင္ဟို ဒုတိယတြဲတုိ႔ကို ေဖာ္ျပမထားပါ။)

    လက္လွမ္းမီသမွ် အဆုိပါ အေထာက္အထားအရ ၁၉၃၅-ခုႏွစ္ အထိ စာအုပ္ ၃၉မ်ဳိး ထုတ္ေ၀ခဲ့ၿပီးျဖစ္သည္။ အူရဒူ၊ ဂူဂ်ရတီ၊ အဂၤလိပ္ ဘာသာတုိ႔ျဖင့္ ထုတ္ေ၀သည့္စာအုပ္မ်ား အပါအ၀င္ျဖစ္သည္။ ျမန္မာ ဘာသာျဖင့္ထုတ္ေ၀သည့္ အမ်ားစုသည္ ဆရာႀကီး၏လက္ရာမ်ားျဖစ္ဟန္ တူပါသည္။ ဆရာႀကီးသည္ မိမိတုိ႔အသင္းထုတ္ မဟုတ္ေသာ္လည္း အျခားေသာ ဓမၼဒါနစာအုပ္မ်ားကိုလည္း ျပန္ဆုိခဲ့ပါသည္။

    ေကအုိင္အိပ္ခ်္ဘြဲ႕ခံ သူေဌးႀကီး ဟာဂ်ီအဟမဒြလႅာေခၚ ဦးဘအိုက ၁၉၃၈-ခုႏွစ္တြင္ဓမၼဒါန လွဴဒါန္းေ၀ငွေသာ ဂန္ဂြ်လ္အရတ္ရွ္ အမည္ရွိေသာ ျမတ္စြာဘုရား ဂုဏ္ေတာ္မ်ား စာအုပ္တြင္ ဘာသာျပန္ဆုိသူ ေမာ္လ၀ီ မုိဟမၼဒ္ရဟ္မတြလႅာဟု ေဖာ္ျပထားပါသည္။ တည္းျဖတ္ သုတ္သင္ျပင္ဆင္ ေရးသားသူ ဆရာကေလး ေမာင္ထြန္းႂကြယ္ဟုလည္း မွတ္တမ္းျပဳထားပါသည္။

    ၁၉၄၀ျပည့္ႏွစ္တြင္ အစၥလာမ္ေပါင္းခ်ဳပ္က်မ္း ပထမတြဲ ေပၚထြက္လာသည္။ ေႏွာင္းလူတို႔က အစၥလာမ္ ေပါင္းခ်ဳပ္က်မ္းကို ဆရာဦးထြန္းႂကြယ္ အမည္ႏွင့္သာ ယွဥ္တြဲေဖာ္ျပတတ္ၾကပါသည္။ အမွန္မွာ အစၥလာမ္ ေပါင္းခ်ဳပ္ (၀ါ) အစၥလာမ့္မဟာ၀င္ က်မ္းအတြက္ ဆရာရဟ္မတြလႅာ၏ ပေယာဂလုံ႔လ၊ အားထုတ္မႈ အေျခခံေၾကာင္း အမည္ေပါက္သူ က်မ္းျပဳ ဆရာ ဦးထြန္းႂကြယ္က နိဒါန္းတြင္ –

    ေရွးယခင္က အရဗီဘာသာမွ ျမန္မာျပန္ဆုိေရးသား လွဴဒါန္းထားခဲ့ေသာ ျမန္မာဘာသာျပန္ ကုရ္အာန္ က်မ္းေတာ္ ျမတ္ႀကီး၌ ပါရွိၿပီးေသာနဗီရစူလ္ ပိုင္ဂမၸာရ္အေမယာတို႔၏ အေၾကာင္းအရာတုိ႔ကို မွီျငမ္းတစ္ခုျပဳ၍လည္းေကာင္း၊ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ဆုိရာ၀ယ္ မပါမရွိခဲ့ေသးေသာ အေၾကာင္းအရာမ်ား ကိုလည္း ကစြစြလ္အေမတယာက်မ္း၊ အဟ၀ါလြတ္လ္အေမတယာ က်မ္း၊ စြဟီဘိုခါရီက်မ္း၊ မြစၥလင္ၾသ၀ါဒက်မ္း၊ အစၥလာမ္ရာဇ၀င္ က်မ္းအစရိွေသာ က်မ္းစာမ်ားမွ ေမာ္လ၀ီရဟ္မတြလႅာဆပ္က ျမန္မာဘာသာ ျပန္ဆုိေရးသား၍လည္းေကာင္း ေရွးယခင္က ျမန္မာျပန္ဆိုေရးသားခဲ့ၿပီးေသာ ကုရ္အာန္က်မ္းစာ၌ ပါရွိ ၿပီးေသာ စကားတရားမ်ားႏွင့္ ေမာ္လ၀ီ ရဟ္မတြလႅာဆပ္ ျပန္ဆုိ ေရးသားေသာ စကားတရားမ်ားကိုပါ အလုံးစုံအကုန္လုံး အစ အလယ္ အဆုံး သုံးပါးလုံးကို ျမန္မာဘာသာအဓိပၸာယ္ သိလြယ္ ျမင္လြယ္ထင္လြယ္ေသာ စကားအသုံး အႏႈန္းတို႔ျဖင့္ လည္းေကာင္း၊ ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႕စြာ၊ သာယာနာေပ်ာ္ဖြယ္ ရွိေသာ မူရင္း အဓိပၸာယ္ကိုလည္း မေပ်ာက္ပ်က္ေစဘဲ စကားတရား ေခ်ာေမာေျပျပစ္စြာ ေရးသားေစရန္ အလွဴဒါယကာ သူေဌးႀကီး၏ တပည့္ရင္းျဖစ္ပါေသာ ကၽြန္ေတာ္ေမာင္ထြန္းႂကြယ္ကို အလွဴ ဒါယကာ သူေဌးႀကီးက ညႊန္းၾကားျပသအမိန္႔ ရွိပါသျဖင့္”

    ဟု အရင္းခံ ဆရာႀကီး ရဟ္မတြလႅာ၏ေက်းဇူးကို မထိမ္ျမဴးဘဲဖြင့္ဟ ေဖာ္က်ဴးထားပါသည္။

    ဆရာႀကီး၏ ဘာသာျပန္ လက္ရာမ်ားအနက္ အစၥလာမ္သင္ခန္းစာ ၄-တြဲႏွင့္ မာလဗြဒ္မင္န္ဟို ၂-တြဲမွာ ေက်ာ္ၾကားၿပီး ယေန႔တိုင္ ပ်ံ႕ႏွံ႔ဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ မူရင္း တအ္လီမြလ္အစၥလာမ္ ၄-တြဲကို ဘာသာျပန္သူ၏ ဆရာ ေမာင္လာနာ ေမာ္လ၀ီ မိုဟမၼဒ္ ေကဖာယာတုိလႅာသခင္က အူရဒူ ဘာသာျဖင့္ ျပဳစုစီရင္ခဲ့သည္။ ေမာင္လာနာေကဖာ ယာတိုလႅာသည္ ဘက္စုံထူးခၽြန္ေသာ သာသနာ့ပညာရွင္ႀကီး ျဖစ္သည္။ အိႏၵိယလြတ္လပ္ေရးအတြက္ ႀကဳိးပမ္းခဲ့ေသာ ေခါင္းေဆာင္ႀကီးလည္း ျဖစ္သည္။ ျမန္မာႏိုင္ငံမွ မြတ္စလင္မ္မ်ားက အဆိုပါ သုခမိန္ႀကီး၏ အစၥလာမ္သင္ခန္းစာမ်ားကို အသင္းအဖြဲ႕အမ်ဳိးမ်ဳိး၊ ပုဂၢိဳလ္အသီးသီးက အထပ္ထပ္ျပန္ဆိုၾက အႀကိမ္ႀကိမ္ ထုတ္ေ၀ၾကပါသည္။ ယေန႔တုိင္ ႏွစ္သက္စြဲလမ္းဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ပုံႏွိပ္ျဖန္႔ေ၀ဆဲ ျဖစ္ပါသည္။ ေအာင္ျမင္ေက်ာ္ၾကားေသာ စာမူေကာင္း ျဖစ္ပါသည္။

    ဦးထြန္းႂကြယ္ ျပင္ဆင္ ေရးသားသည္မွအပျဖစ္ေသာ ဆရာႀကီး၏ ဘာသာျပန္စကားေျပ က်မ္းမ်ားတြင္ ေမာ္လ၀ီကို ဆရာေတာ္သခင္၊ မိစၥာ ဒိ႒ိ၊ ေ၀ယ်ာ၀စၥ၊ ဗ်ာဒိတ္ေပး၊ သမၼာအာဇီ၀တို႔ကဲ့သုိ႔ အမ်ားသုံး ပါဠိစကားလုံးမ်ားလည္း သုံးပါသည္။ သာသနာသုံး အရဗီေ၀ါဟာရ အမ်ားဆုံး ပါ၀င္ပါသည္။ ဂႏၱ၀င္စကားေျပမ်ဳိးဟု ဆိုႏိုင္ပါသည္။

    ဆရာသည္ ၁၉၃၁-ခုတြင္ ေျမထူးသခင္ႀကီးေလးပါး ရွဟိဒ္ျဖစ္ရာ အရပ္သို႔ အေရာက္သြားသည္။ ေလ့လာၾကည္ညိဳၿပီး ေသာက ပြားသည္။ ေနာင္အစဥ္တည္တံ့ေစရန္ တံတိုင္းခတ္ၿပီး ကမၺည္း ထုိးရန္ တုိက္တြန္း ႏႈိးေဆာ္ခဲ့သည္။ အဆုိပါအေၾကာင္းကို သမာဇီ၀မ်ားကို လွီးစားျခင္း သုစာရိတျဖစ္ေၾကာင္း စာအုပ္တြင္ တင္ျပထားသည္။

    ဆရာသည္ ေခတ္ပ်က္ခ်ိန္ကာလ ၁၉၄၁-ခုႏွစ္ ေရႊဘိုမွ မႏၱေလးသုိ႔ အျပန္စစ္ကိုင္းၿမိဳ႕တြင္ ပလိပ္ေရာဂါျဖင့္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္ အမိန္႔ေတာ္ခံယူသည္။ သင္ၾကားေရး၊ စာေပျပဳစုေရး၊ ထုတ္ေ၀ျဖန္႔ျဖဴးေရး လုပ္ငန္းမ်ားႏွင့္ အသင္းအဖြဲ႕တာ၀န္မ်ားကို ႀကိဳးပမ္းေနစဥ္အတြင္း အမိန္႔ေတာ္ ခံရရွာသျဖင့္ အားထားသူမ်ားက အုိလမာအသင္းအတြက္ သာမက တုိင္းရင္းမြတ္စလင္မ်ားအတြက္ပါ နစ္နာဆုံး႐ႈံးမႈႀကီး ျဖစ္သည္ဟု ႏွေျမာတသၾကပါသည္။    ။

    မွတ္ခ်က္-  ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္ ေရးသားျပဳစုေသာ တိုင္းရင္းမြတ္စလင္ စာျပဳစာဆို ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္မ်ား (၂) မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။

  • ဘာသာျပန္ ၀တၳဳဆရာ အမူၾကင္

    ဘာသာျပန္ ၀တၳဳဆရာ အမူၾကင္

    .ေမ ၁၉၊ ၂၀၁၄
    .ေရးသားျပဳစုသူ- ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္

    အမည္ရင္း ဦးၾကင္ျဖစ္သည္။ မႏၱေလးၿမိဳ႕ ကုန္း႐ိုးရပ္တြင္ ေနထိုင္ခဲ့သည္။ ဘႀကီးေတာ္ စစ္ကိုင္းမင္း လက္ထက္ ပုဂံၿမိဳ႕၀န္ ဦးေပတလူ၏ ေျမးေတာ္စပ္သည္။ မိဘမ်ားမွာ ျမတ္ဆုရလကၤာက်မ္းျပဳ ဂႏၱ၀င္စာဆုိ ေက်ာ္ဟာဂ်ီမွန္ႏွင့္ ေဒၚဆင့္တုိ႔ျဖစ္သည္။ ဖခင္ဟာဂ်ီမွန္သည္ စစ္ကိုင္းမင္း လက္ထက္ အင္း၀ၿမိဳ႕တြင္ ဖြားျမင္ သူျဖစ္သည္။ ဟာဂ်ီမွန္သည္ ျမန္မာ၊ အူရဒူ၊ အရဗီ၊ ဖာရစီ ဘာသာရပ္တုိ႔ဩ ႏွံ႔စပ္သည္။ ေလးနက္ေသာ သေဘာတရား မ်ားကို ျမန္မာကဗ်ာျဖင့္ ျဖန္႔ခ်ိခဲ့သည့္ ဂႏၱ၀င္စာဆုိႀကီးျဖစ္သည္။

    ဘမ်ဳိးဘိုးတူ ဆိုသကဲ့သို႔ အမူၾကင္သည္ ကစ္စြာစြလ္ အံေဗ်ယာ နဗီ ၁၂၄၀၀၀ ေက်ာ္တုိ႔၏၀တၳဳအမည္ျဖင့္ မဟာ၀င္ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ က်မ္းကို ျပဳစုခဲ့သည္။ တမန္ေတာ္ျမတ္ ႏူရီေတာ္အေၾကာင္းမွ တမန္ေတာ္ ႏူဟိုသခင္အထိ ျဖစ္စဥ္ေတာ္မ်ားကုိ ေဖာ္ျပထားသည္။ ရစူလြလ္လာ ကိုယ္ေတာ္ျမတ္၏ ႏူရီေတာ္ အေၾကာင္းႏွင့္ ေအဇာေဇလ္၏ ကစ္စြာ၊ အာဒမ္ ပိုင္ဂံဗရ္၏ကစ္စြာ၊ ရွစ္သ္ပိုင္ဂံဗရ္၏ကစ္စြာ၊ အစ္ဒရစဩပိုင္ ဂံဗရ္အေၾကာင္း ႏူဟြန္ပိုင္ဂံဗရ္ အေၾကာင္းဟူ၍ ကစ္စြာငါးခုကို မူရင္း အူရဒူ ဘာသာမွ တစ္ဆင့္ျပန္ဆုိျပဳစုထားျခင္းျဖစ္သည္။

    ၀တၳဳတစ္ေနရာ၌ ကူကဗ္ဖြ ေတာင္စဥ္ခုနစ္ထပ္အေၾကာင္းကို တင္ျပရာတြင္ –

        “ေတာင္စဥ္ခုနစ္ထပ္၏ ႀကီးက်ယ္ထူးဆန္း၊ မခန္းအ့ံဖြယ္၊ အသြယ္သြယ္ အေၾကာင္းမ်ားကို ကြဲျပားျခားနားစြာ သိၾကေစရန္၊ မိုဟမမဒ္ သခင္ ဘႀကီးေတာ္ အၿမီရ္ဟမမဇဟ္ သခင့္ရာဇ၀င္ ၀တၳဳေတာ္ႏွစ္တြဲကို မႏၱေလးၿမိဳ႕ ၈၃ လမ္း၊ တုိက္တန္းရပ္၊ တိုက္နံပါတ္ ၄၀ ေနစာအုပ္သည္ ေမာင္ကာစင္ ထံဩ ၀ယ္ယူ ၾကည့္႐ႈၾကပါ”

    ဟု ၎မႊန္းထားသည္။

    အၿမီရ္ဟမၼ္ဇာဟ္ ရာဇ၀င္၀တၳဳေတာ္ကို ၁၉၀၂ ခုႏွစ္ မတိုင္မီက ေရးသားျခင္းျဖစ္သည္။ သို႔ျဖစ္၍ ဆရာၾကင္၏ ဘာသာျပန္၀တၳဳသည္ အၿမီရ္ဟမ္မဇာဟ္ ၀တၳဳေတာ္ႀကီး ထြက္ေပၚၿပီးမွ ထုတ္ေ၀ေသာ ၀တၳဳ ျဖစ္သည္ဟု သိိႏိုင္ပါသည္။ က်မ္းျပဳသူ အမူၾကင္ကိုယ္တိုင္ကလည္း မိမိ၀တၳဳကို ၁၂၆၅ ခု နတ္ေတာ္လတြင္ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေ၀သည္။ ၀ယ္ယူ အားေပးၾကသူမ်ားသျဖင့္ ဒုတိယအႀကိမ္အျဖစ္ ၁၂၇၀ ျပည့္ႏွစ္ တေပါင္းလတြင္ ထပ္မံပုံႏွိပ္ ေၾကာင္း-

    “ျမန္မာသကၠရာဇ္ ၁၂၆၅ ခု၊ နတ္ေတာ္လအတြင္း၊ ဟာဂ်ီ မွန္၏သား ေမာင္ၾကင္က၊ ဤကစ္စြာစုကို ျမန္မာလုိ ထုတ္ႏုတ္ျပန္ဆုိ ေရးသားစီစဥ္ သည့္အတိုင္း စက္တင္ပုံႏွိပ္ ေရာင္းခ်ရာ ၁၂၇၀ ျပည့္ႏွစ္အတြင္းတြင္ ႐ိုက္ႏွိပ္ထားရွိသမွ် စာအုပ္ အေရအတြက္မ်ားစြာ ကုန္ေရာင္းခ်ရသျဖင့္ ေနာက္ထပ္ မွာထားသူ မိတ္အမ်ားတုိ႔ ေကာင္းမြန္ရွင္းလင္းစြာ ၀ယ္ယူၾကည့္႐ႈၾကရန္ နီယပ္ဆြာေလဟာ ေစတနာေကာင္းေရွ႕ထား၍ အထက္မွားယြင္းေသာ စာေန စာသားတုိ႔ကို ဆိုင္းတန္းေမာင္လွတင္ ကိုယ္တိုင္ကိုယ္ၾကပ္ တည္းျဖတ္ သုတ္သင္ေစၿပီးလွ်င္ ၁၂၇၀ ျပည့္ တေပါင္းလအတြင္းတြင္ စက္တင္ပုံႏွိပ္ေအာင္ျမင္ ၿပီးစီးပါေၾကာင္း”

    ဟု ေဖာ္ျပထားသည္။ ကိုလိုနီေခတ္ဦးပိုင္း ဘာသာျပန္ လက္ရာအျဖစ္ မွတ္တမ္းျပဳႏိုင္ပါသည္။ မူရင္းအေၾကာင္းအရာက ျပည္သူတုိ႔အထူး ႏွစ္လုိေသာ၊ လုိအပ္ေသာ အေၾကာင္းအရာျဖစ္သျဖင့္-

    ခလီဖြာဘဒရြတ္ဒင္ ဦးျမစ္က ၁၂၉၃ခု (၁၉၃၁)တြင္ လည္းေကာင္း၊ ဆရာဦးထြန္းႂကြယ္က အစၥလာမ္ေပါင္းခ်ဳပ္က်မ္း အမည္ျဖင့္ ၁၉၄၀ ျပည့္ ႏွစ္တြင္ လည္းေကာင္း၊ ေမာင္ေမာင္ခင္(မန္း)က မဟာ၀င္က်မ္းအမည္ျဖင့္ ၁၉၉၀ခုႏွစ္တြင္ လည္းေကာင္း ကိုယ့္နည္း ကိုယ္ဟန္ျဖင့္ ထပ္မံဖန္တီး ေရးသား တင္ျပၾကသည္ကို ေတြ႕ရသည္။ ေအာင္ျမင္ၾကပါသည္။

    အမူၾကင္သည္ မိမိ၏ ၀တၳဳတြင္ “အာယတ္ေတာ္ ႏွင့္ သိရသည္”၊ “တဖြေစရ္ အလိုကား”၊ “ေရ၀ါယပ္ ျပဳသည္”၊ “ေရ၀ါယပ္ ရွိသည္မွာ”၊ “အိုလ္မာ တုိ႔အဆိုမွာ”၊ “ဟဒစ္ဆ္ေတာ္ တြင္ ေဟာေတာ္မူ၍” စသည့္ စကားမ်ားျဖင့္ ကုရ္အာန္ဟဒီးဆ္ ေဖကာဟူသည့္ ခိုင္မာသည့္ အေထာက္အထားမ်ားျဖင့္သာ ေရးသည္။ မိမိစိတ္ကူးျဖင့္ ခ်ဲ႕ခ်ဲ႕ထြင္ထြင္ ေရးသားျခင္းမျပဳေၾကာင္း သိရွိေစသည္။

    အမူၾကင္၏လက္ရာတြင္- ကြဒ္ဒရပ္ေတာ္၊ မုိရွာေဟဒါျပဳ၊ တစဗ်ီ ျပဳ၊ တြ၀ဖ္လွည့္၊ စိဂ်ဒါျပဳ၊ ေအဗာဒတ္ျပဳ၊ ဒြႏၷယာ၊ ေလာင္ကလာမ္၊ အာယတ္ေတာ္၊ တဖြေစရ္၊ ဗဟစ္ရွ္၊ မိုနာဂ်တ္၊ ေအလင္မ္၊ ဗကာ၊ ဗႏၷာေက်တတ္ဘ္၊ ကယမ္ျပဳ၊ ရကူျပဳ၊ ကေအဒါ၊ အဒဘ္မ်ား၊ ကစ္စြာျပဳ၊ ဂိုနာဂါရ္၊ ဗရကတ္ရွိ၊ ဗဟစ္ရွ္၊ အုိလမာ၊ စြရ္မာ၊ စလာမ္၊ အမလ္နာမာ၊ ေယာင္မလ္ၿမိဇဘ္၊ အာေခရ္ ဇမာနာ၊ ေတာင္ဘာကဗူလ္စသည့္ အရဗီ ေ၀ါဟာရမ်ားကို ေဖာေဖာသီသီ သုံးသည္။ မက္မက္ေမာေမာသုံးသည္။

    အျပစ္ဂြႏၷာ၊ ဆုေတာင္းေမတၱာဒိုအာ၊ စြဗရ္သည္းခံတရား၊ နဲအမတ္ စည္းစိမ္၊ ေက်းဇူးေတာ္တင္ျခင္း ႐ွီကြရ္ပိုင္ဒါဖန္ဆင္း၊ ဘီလူးသဘက္ ေဒေယာင္၊ နတ္သမီးဟု ဆိုအပ္ေသာ ပရီ၊ ဒိုဇခ္မီးငရဲ၊ ခ်ီးျမွင့္ေထာမနာ  တစမ်ိယာ၊ တဂ်ံလီယပ္ပူျပင္းသည့္ ေရာင္ျခည္ေတာ္၊ ကိုရအံက်မ္းေတာ္၊ ကိုယ္စားလွယ္ခလီဖြာ၊ ယာရဗ္ေမြးျမဴ ဖန္ဆင္းေတာ္မူေသာအရွင္၊ မရ္တဗာ ႀကီးျမတ္ျခင္း၊ ဟိုရ္နတ္သမီး၊ အစြာဒုတ္၊ ၀ိဥာဥ္႐ူဟ္စသည့္ စကားသုံးမ်ား လည္းပါရွိပါသည္။ ျမန္မာစာေပ ဖြံ႕ၿဖိဳးေ၀ဆာလာေအာင္ ထည့္၀င္မႈမ်ားဟု ယူႏိုင္ပါသည္။

    ရစူလြလ္လာ၊ အာဒမ္ပိုင္ဂံဗရ္၊ ရွစ္သ္ပိုင္ဂံဗရ္၊ အစ္ဒရစဩပိုင္ဂံဗရ္၊ ႏူဟြန္ပုိင္ဂံဗရ္၊ အစ္ဟတ္နဗ်ီ၊ အစၥမာေအလ္နဗ်ီ စသည္ျဖင့္ ရစူ၊ နဗ်ီ၊ ပိုင္ဂံဗရ္ ဟု မူရင္းအတုိင္း တစိုက္မတ္မတ္ သုံးျခင္းမွာ ထူးျခားပါသည္။ ေႏွာင္းသူတုိ႔က တမန္ေတာ္ဟု အစဥ္တစိုက္ ေဖာ္ျပသည့္ ေ၀ါဟာရ ျဖစ္ပါ သည္။

    အာဒမ္၊ အစ္ဗလစ္၊ ခ်စ္သား၊ အဗ္ဒြလာ၊ နာမရြတ္၊ သူေတာ္ေကာင္းအေပါင္းတုိ႔ စသည့္ အာလပနပုဒ္မ်ားကား က်မ္းျပဳ၏ ျမန္မာမႈအေလ့အလာ ကို ေဖာ္ျပေနသည္ဟု ဆုိႏိုင္ပါသည္။

    ဖြရစ္ရွ္တာမ်ား အရွင္ျမတ္အား ခဏမလပ္ ေအဘာဒတ္ႏွင့္ မုိးေကာင္းကင္မွ ခ၀ပ္ေနေၾကာင္းကို ေဖာ္က်ဴးၿပီး

    “ယခုဆိုခဲ့ေသာ ဖြရစ္ရွ္တာမ်ားအား စာနာအေၾကာင္း၊ စဥ္းစားေကာင္းလွ၊ ဦးခါင္းမႂကြ၊ တသမလပ္၊ ေအဘာဒတ္ ႏွင့္၊ မျပတ္ေနရန္၊ ထိုက္တန္ေခ်၏။ သုိ႔ျဖစ္ပါ၍ သူေတာ္ ေကာင္းအေပါင္းတုိ႔၊ တစ္ဦးတစ္ဦး၊ တုိက္တြန္းႏိႈးေဆာ္ၿပီးလွ်င္၊ မေကာင္းဟာျဖတ္၊ ေကာင္းရာကပ္ဖို႔၊ တရားပညတ္၊ ထင္လ်ား လပ္ေသာ၊ ငါးရပ္နမာဇ္၊ မပ်က္ဖတ္ျခင္း၊ တစ္ႏွစ္တစ္ခါ၊ ျမတ္႐ိုဇာကို၊ ေကာင္းစြာတစ္လ၊ ေစာင့္ထိန္းၾကျခင္း၊ စရိတ္စက၊ ဓနေၾကးေငြ၊ ကုန္ႏိုင္ေပက၊ မေသြမကြက္၊ တစ္သက္တစ္ခါ၊ ျပဳစရာဟဂ္်၊ ၿမိဳ႕ျမတ္မကာ၊ ကအဗာေတာ္သို႔ သြားျခင္း၊ ေၾကးေငြသြယ္သြယ္၊ ျပည္ႂကြယ္သည့္ခါ၊ ျမတ္ရွရာႏွင့္၊ ညီစြာမလြဲ၊ ဆင္းရဲပင္ပန္း၊ ႏြမ္းနယ္ ဒုကၡ၊ မရွိသူတို႔အား၊ ဇကတ္ ခိုင္ရတ္ျပဳျခင္း၊ ညဥ့္ေန႔မျခား၊ အားလပ္သမွ်အခ်ိန္တြင္၊ ဇေက်ရ္ျပဳျခင္း၊ တစဗ်ီျပဳျခင္းမ်ားႏွင့္ အနည္းငယ္မွ်၊ ေအဘာ ဒတ္ဟူ၍၊ ထင္မွတ္ၿပီးေသာ္၊ ဖြရစ္ရွ္တာမ်ားကို အားက်လ်က္ အမလ္ ေအဗာဒတ္ျပဳၾကမွသာ၊ အင္စံလူျဖစ္ က်ဳိး နပ္ေခ်မည္။     သတိတရား မယြင္းမွားဘဲ၊ ေရွ႕ထား၀ီရိ လုံ႕လဖိလ်က္၊ တည့္တည့္မတ္မတ္၊ ေအဘာဒတ္တြင္၊ သက္၀င္ကိုးစား၊ ႀကိဳးစားႀကိဳးကုတ္၊ အားထုတ္ ေစရန္၊ ရည္သန္စိတ္ထားႏွင့္ သတိေပးစကား ေရးသားေဖာ္ျပလိုက္ပါသည္။ (၁၈)”

    ဟု ဆုိထားသည္။

    ကဗ်ာဆန္ေသာ ကာရန္ေဖာက္စကားေျပျဖစ္၍ ရြတ္ရလြယ္သည္။ နာရ ခ်ဳိၿမိန္ပါသည္။ မွတ္ရလြယ္သည္။ က်မ္းျပဳသူ၏ ဖခင္ႀကီး ဂႏၱ၀င္ စာဆုိ၏ ကဗ်ာမ်ားကို အမွတ္ရေစသည္။

    က်မ္းျပဳအမူၾကင္၏ လက္ရာမ်ားတြင္ ဂန္ဂြ်လ္အာရတ္ရွ္ ဒိုအာလည္း ပါ၀င္ေၾကာင္း၊

    “ကၽြႏ္ုပ္တို႔၊ အရင္ထုတ္ႏုတ္ပုံ႐ိုက္ထားေသာ ဂန္ဂြ်လ္ အာရရွ္ဒိုအာဘုတ္အုပ္”

    ဟု ဤက်မ္းတြင္ ေဖာ္ျပခ်က္အရ သိရပါသည္။

    အမူၾကင္သည္ မိမိနည္း မိမိဟန္ျဖင့္ ကိုလုိနီေခတ္ဦး ဘာသာျပန္ က႑ကိုႂကြယ္၀ေစရန္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့သည္ဟု ဆုိႏိုင္ပါသည္။

    မွတ္ခ်က္-  ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္ ေရးသားျပဳစုေသာ တိုင္းရင္းမြတ္စလင္ စာျပဳစာဆို ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္မ်ား (၂) မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။

  • ၀ိပႆနာ သမထ က်မ္းျပဳ ႐ႈိက္အစၥမာအီလ္

    ၀ိပႆနာ သမထ က်မ္းျပဳ ႐ႈိက္အစၥမာအီလ္

    .ေမ ၁၂၊ ၂၀၁၄
    .ေရးသားျပဳစုသူ- ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္

    ႐ွိဳက္အစၥမာအီလ္သည္ ေက်ာင္းဆရာတစ္ဦး ျဖစ္သည္။ ျမန္မာအမည္မွာ ဆရာေဘျဖစ္သည္။ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ ၃၁ လမ္း၊ အိမ္အမွတ္ ၄တြင္ ေနထိုင္ သူ ျဖစ္သည္။ ၁၂၅၄ခု၊ ကဆုန္လ၊ ၁၈၉၂ ခု ေမလတြင္ ဖကီမ်ားက်င့္စဥ္ က်မ္းကို ေရးသားျပဳစုသည္ ။ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ ဆူးေလဘုရားလမ္း ဒီဘတ္ပုံႏွိပ္တိုက္မွ ထုတ္ေ၀သည္။

    ၁၈၉၃ ခု ဇူလိုင္လ ၂၇-ရက္ေန႔တြင္ ပုံႏွိပ္ထုတ္ေ၀ေသာ ဦးဖုိးခင္၏ ၃၅ ခန္း ၾသ၀ါဒက်ီတပ္က်မ္းထက္ တစ္ႏွစ္ေစာသည္။ ေတြ႕ရသမွ် ျမန္မာ မြတ္စလင္မ္ပုံႏွိပ္က်မ္းမ်ားအနက္ အေစာဆုံးပုံႏွိပ္ေသာ ဘာသာေရး က်မ္းျဖစ္သည္ဟု ဆုိႏိုင္သည္။

        “၎စာအုပ္ကို စာေရးေသာအခါ ဆရာ့ဆရာမ်ားထံ ခြင့္ပန္ေတာင္း၍ ဟာဖြစ္ မိုဟန္မက္၊ အီဗ်ာဟင္ ေပရွိမန္ ေမာ္လ၀ီ၊ ဟာဖြစ္ အီလာဟီ ေဘာက္ရွိ ရွာဆပ္တို႔ကို ေမးျမန္း၍ လည္းေကာင္း စကားအရာမ်ားကို ညႇိႏိႈင္းတုိင္ပင္ၿပီးလွ်င္ ေရးသားေသာ စာျဖစ္ပါသည္” ဟု စာမ်က္ႏွာ(၃တြင္ေဖာ္ျပပါ ရွိ သည္။

        က်မ္းျပဳသူ၏ရည္ရြယ္ခ်က္ကို –

        “ဖကီေဇာ္ဂ်ီ၊ ရွာ၀လီတုိ႔၊ စာဂီက်င့္မွန္၊ ၀ီလာ ရက္ဇန္ဟု ထက္သန္ပညာ ၀ါသနာျဖင့္၊ ေကာင္းစြာစီကုံး၍ထားခဲ့ေသာ နည္းနာနယတို႔အနက္ ယခုႀကဳံသေရြ႕ကို ဒြႏ္ၷရာသားဖကီ မ်ားတုိ႔ မွတ္သားေစရန္၊ အာရဇူစိတ္ႀကံလ်က္ စီမံထားခဲ့ေသာ ဖကီမ်ားက်င့္စည္”

        ဟု ေဖာ္ျပထားသည္။ စာအုပ္အမည္ပါ စာမ်က္ႏွာတြင္ စာအုပ္ ပုံႏွိပ္တိုက္၊ ပုံႏွိပ္သည့္အခ်ိန္ႏွင့္စာေရးသူအမည္ကို-

    “ဆူးေလဘုရားလမ္း၊ ဒီဘတ္ပုံႏွိပ္တိုက္ ၁၈၉၂ ခု ေမလ၊ ၁၂၅၄ ခုႏွစ္ ကဆုန္လ ဆရာ ရွိတ္ဤဆာမာအင္မာစတာ”

       ဟု ေရးထားသည္။ ၾကယ္ႏွင့္လတံဆိပ္ပါရွိၿပီး အရဗီဘာသာ ျဖင့္ မဒရဆာေအရွိတ္(ခ)အစ္ၥမာအီလ္ဟုလည္းေကာင္း၊ ျမန္မာဘာသာ ျဖင့္ ဆရာေဘေက်ာင္းဟုလည္းေကာင္း၊ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ွ့နငု ႈ်ာေငူ်ဒ  ွခ့သသူ ဟုလည္းေကာင္း ႐ိုက္ႏွိပ္ထားသည္။ ေမမန္စာမ်ား လည္း ပါရွိသည္။

    “ေကာင္းကင္ထိရွိေသာေနသည္ အညစ္အေၾကး မေကာင္း ဟူသေရြ႕အေပၚ၌ အရွိန္ထိုးေသာ္ျငားလည္း ၎င္းေနသည္ အညစ္အေၾကးမျဖစ္ႏုိင္ရာ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ခုိဒါ အရွင္ျမတ္သည္ လည္း အယုတ္အလတ္အျမတ္ ဟူသေရြ႕ကိုပင္ ဖန္ဆင္းေတာ္ မူေသာ္လည္း အက်ဳိးယုတ္ေစျခင္းငွာ မဖန္ဆင္းရာ ရစူ လြတ္လာသခင္ကို တမန္ေတာ္အရာ၌ ေစလႊတ္လိုက္ေသာ္လည္း အမ်ဳိးအျမတ္ကိုပင္ တရားေရေအးတုိက္ေကၽြးဖုိ႔ရာ မေစလႊတ္၊ အားလုံးေပၚ၌ပင္ အညီအမွ်ရဟ္မတ္ ေပးသနားေတာ္မူ၍ ေနာင္ အာေခရတ္၌လည္း မ်က္ႏွာႀကီးငယ္မေရြးဘဲ မိမိအျပစ္ ဂြႏ္ၷာအေလ်ာက္ ထုိက္သည့္အားေလ်ာ္စြာ ခံရလိမ့္မည္ ျဖစ္ေသာ ေၾကာင့္ စဥ္းစား၍ ၎င္း စာကိုဖတ္ၾကပါ။ အမ်ဳိးေကာင္းသား တုိ႔ခင္ဗ်ာ-”

    ဟု အစပ်ဳိးထားသည္။

    ဖကီမ်ားက်င့္စဥ္က်မ္းတြင္ ႏြတ္ဖြာပဋိသေႏ္ၶေနျခင္းအေၾကာင္း၊ မူရိဒ္တပည့္နည္းအေၾကာင္း၊ ဘိုင္အတ္တပည့္ခံျခင္း၏အေၾကာင္း၊ မူအာနီကာ ႏွလုံးအပ္ျခင္း၏အေၾကာင္း၊ တာလစ္ေပါင္း (၄၀) ခံျခင္း၏ အေၾကာင္း၊ မန္ဇည္စခန္းမ်ားအေၾကာင္း မူရာဘာကာဘုိင္တုိ႔၏ နည္း အေၾကာင္း၊ မရွာဟီဒါၾကည့္ျမင္ျခင္းအေၾကာင္း၊ မူကာရွိဖာ၏ အေၾကာင္း၊ တ၀က္ဂ်ာေပးနည္း၏အေၾကာင္း စသည့္ေခါင္းစဥ္မ်ား ပါ၀င္ သည္။ ေခါင္းစဥ္ စုစုေပါင္း ၇၀ ပါ၀င္သည္။ ေခါင္းစဥ္တစ္ခုကို အခန္း တစ္ခန္းအျဖစ္ သတ္မွတ္ၿပီး အခန္းေပါင္း ၇၀ အထိ ေရးထားသည္။ ကေရာင္း ၁၀ ခ်ဳိး စာမ်က္ႏွာ ၆၃ မ်က္ႏွာပါ၀င္သည္။ ဖြကီက်င့္စဥ္ဟူသည့္ က်မ္းအမည္ေပးထားသည့္အတုိင္း အစ္ၥလာမ္၀ိပႆနာ သမထဆိုင္ရာ မ်ားကို တင္ျပထားသည္။

    ေၾကာ္ျငာစာ

    “လူအမ်ား ၾကားသိေစရန္ ေၾကာ္ျငာလိုက္သည္မွာ မည္သူ မဆို ၎င္းစာအုပ္ကို တစ္ေယာက္က တစ္ေယာက္သုိ႔ ေရာက္ သြားလွ်င္ ေျပာတန္သည့္စကားမွ မသိသူမ်ားကို ေျပာ၍ျပပါ။ သို႔မဟုတ္ မေျပာပါႏွင့္ စီးပြားခ်မ္းသာေရး ျဖစ္ထြန္းေစျခင္းငွာ ပုံႏွိပ္လုပ္ေဆာင္သည္မဟုတ္၊ သားမယား ေမြးဖုိ႔လည္း မဟုတ္။ မိမိတုိ႔ သိေစျခင္း၊ ထြန္းကားေစျခင္းငွာ ေရးသား၍ ေဖာ္ျပပါ သည္။ ရင့္ေသာဖြကီမွတစ္ပါး အမ်ားလူမဖတ္သင့္  မေမးသင့္ သည္။ လမ္းစခန္း၌ ထိုက္ေသာသူမ်ားသာ ၀ယ္သင့္ ေရာင္း သင့္ပါေၾကာင္း ေၾကာ္ျငာလိုက္သည္”

    ဟု ေၾကာ္ျငာစာ ထည့္သြင္းပါရွိသည္။

    က်မ္းျပဳသူသည္ မိမိတင္ျပေသာအေၾကာင္းရပ္ကို မည္မွ်ေလးစား တန္ဖိုးထားေၾကာင္း၊ ပိုင္ႏိုင္ကၽြမ္းက်င္ေၾကာင္း ေဖာ္ျပျခင္းျဖစ္သည္။ ထီမထင္သည့္ ေလသံမ်ဳိးေပၚလြင္သည္။

    ဟာဇရတ္အီမာန္ မုိဟာမက္ဂါဇာလီ၏ အဟာရာအြတ္အူလြတ္ က်မ္းႀကီးထဲမွ တာရစ္ကိုလ္ေအာင္ေလရာ ႏွင့္ ကီမ်ာ ဆာဒက္ မွ ထုတ္ႏုတ္ေရးသားထားသည္ဟုလည္း ေဖာ္ျပထားပါသည္။

    ဤတြင္ က်မ္းျပဳစုသူ၏ ျမန္မာစာအေရးအသားခန္႔မွန္းႏိုင္ရန္ ရဆူ လြတ္လာႏူႏွင့္ နာမေတာ္အေၾကာင္းမွ ေကာက္ႏုတ္တင္ျပပါသည္-

    “ခိုဒါအရွင္ျမတ္သည္ ပထမသူ၏ ႏူေရာင္ျခည္ေတာ္ျမတ္ ႏွင့္ ရဆူလြလ္လာ၊ ႏူကိုဖန္ဆင္းေတာ္မူၿပီးလွ်င္ အရက္ရွ္ေတာ္၌ ထားေလသည္။ ထုိႏူေရာင္ျခည္ေတာ္ျမတ္ကား ပုလဲ တစ္လုံး၊ ရြဲတစ္လုံးကဲ့သို႔ ျဖစ္လာ၍ သူ၏ပါရဒါတြင္း၌ ထားၿပီး လွ်င္ ေရႊဥေဒါင္းကဲ့သို႔ ထုိႏူကို တစ္ဖန္ဖန္ဆင္းၿပီးလွ်င္ ရွဂ်ာရာ တိုလ္ရကင္ဆုိေသာသစ္ပင္၌ နားေနေစေလသည္။ တာရွည္ သျဖင့္ အရွင္ျမတ္အီဘာဓာတ္၌ တသၿပီးလွ်င္ ခိုဒါ အရွင္ ျမတ္ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္ရွိသည့္အတိုင္း ထုိႏူေရႊဥေဒါင္းသည္ ဓာတ္ ေလးပါးစီသို႔သြား၍ ၾကည့္႐ႈစုံစမ္းရမည္။

    ထုိဓာတ္ေလးပါးတုိ႔ကား မီး၊ ေရ၊ ေလ၊ ေျမ ၎င္း ဟာဗ်စ္ လိုက္ေသာ ဓာတ္ႏွင့္ဆင္းေတာ္မူမည္ဟု ဗ်ာဒိတ္ရွိ၏။ ထုိ႔ေနာက္ သူသြား၍ စုံစမ္းေသာအခါ မီး၊ ေရ ဤႏွစ္မ်ဳိးတို႔သည္ အလြန္ စိတ္အားႀကီး၍ မာနေရာက္တတ္ေသာဓာတ္မ်ားပင္ျဖစ္ေပေသာ ေၾကာင့္ ပထ၀ီေျမသည္ သည္းညည္းခံသျဖင့္ သူႏွစ္သက္၍ ၎င္းရဆူလြလ္လာ ခႏၶာကို ေျမႏွင့္ ဖန္ဆင္းေတာ္မူေလ၏”

    ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ စာပိုဒ္ပါ ေရာင္ျခည္ေတာ္၊ တာရွည္သျဖင့္၊ ဗ်ာဒိတ္ေတာ္၊ ဓာတ္ေလးပါးဖန္ဆင္း၊ သည္းညည္းခံ စသည့္ ေ၀ါဟာရမ်ားသည္ ျမန္မာဆန္ပါသည္။ အဓိပ္ၸာယ္ေပၚလြင္ပါသည္။ ခိုဒါ၊ ႏူရ္၊ ရဆူလြလ္လာ၊ အရရွ္၊ ပါရဒါ၊ ရွာဂ်ရာတုိလ္ ရကင္၊ ဟာဗ်စ္၊ အီဘာဓာတ္စသည့္ ေ၀ါဟာရမ်ားသည္ အစ္ၥလာမ္သာသနာသုံး အရဗီ ေ၀ါဟာရမ်ားအတိုင္း အသုံးျပဳထားသျဖင့္ စာကိုေလးနက္ေစပါသည္။ ခ့့ံညားေစပါသည္။

    ပုလုံးတစ္လုံး၊ ရြဲတစ္လုံးကဲ့သို႔၊ ေရႊဥေဒါင္းကဲ့သုိ႔ ဟူသည့္ အႏိႈင္း မ်ားေၾကာင့္ အေၾကာင္းအရာကို ေပၚလြင္ေစပါသည္။ တန္ဖိုးထားျမတ္ႏုိးမႈ၊ လွပေၾကာ့ရွင္းမႈမ်ား အာ႐ုံသက္ေစႏိုင္ပါသည္။

    လွ်င္-လွ်င္ ဆက္ကာသုံးၿပီး ၀ါက်ကို တည္ေဆာက္ျခင္း၊ ၍-၍ အနီးအကပ္သုံး၍ ၀ါက်ကို ဆန္႔ယူျခင္းတုိ႔သည္ ေရွးေရးဟန္ျဖစ္ ပါသည္။

    က်မ္းျပဳသူသည္ က်င့္စဥ္က်မ္းအၿပီး The brighter the moon shines the more the dog howl’ ကဲ့သုိ႔ စကားပုံႏွင့္ ဆို႐ိုးေကာက္ႏုတ္ ခ်က္မ်ားကို စာ႐ႈသူတုိ႔ ဗဟုသုတ ရရာရေၾကာင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ထပ္ေဆာင္းတင္ျပထားသည္ကိုလည္း ေတြ႕ရပါေသးသည္။ က်မ္းျပဳ၏ ေစတနာေပၚလြင္ပါသည္။

    မွတ္ခ်က္-  ပါေမာကၡ ေဒါက္တာေအာင္ေဇာ္ ေရးသားျပဳစုေသာ တိုင္းရင္းမြတ္စလင္ စာျပဳစာဆို ပုဂၢိဳလ္ေက်ာ္မ်ား (၂) မွ ကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။